شري دسم گرنتھ

صفحو - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(سينا نائيڪ) ويچاري ڪوٽڪ ڏيکاريندي آهي.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

اهي تير ماري رهيا آهن. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

ويڙهاڪ جنگ ۾ مشغول آهن.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

ويڙهاڪن ڪاوڙ ۾ اچي جنگ جي ميدان ۾ تير ڇڏيا

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

رت جو درياهه وهي ويو آهي.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

رت جا وهڪرا ڀرجي ويا ۽ آسماني ڍڳيون آسمان ۾ هليون ويون.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

هاريل ڇوڪرو (شيو رودر) کلندو آهي.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

ديوي ڪالي کليو ۽ يوگا جي باهه پيدا ڪئي

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

ويڙهاڪن تير ماري رهيا آهن،

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

ظالم سپاهين جي تيرن سان مارجي ويا.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

کائڻ کان پوءِ زمين تي ڪري پيا.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

جنگيون جھولڻ ۽ زمين تي ڪري رھيا آھن ۽ زمين مان مٽي اڀري رھي آھي

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

رڻ ڀوميءَ جي سِٽَ اُڀو رنگ ٿي ويو آهي (مطلب رت جو رنگ).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

ويڙهاڪن جوش ۽ جذبي سان ميدان جنگ ۾ گڏ ٿيا آهن ۽ ڀوت ۽ جنون رقص ڪري رهيا آهن.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

چين جي بادشاهه (جنگ کي ڇڏي ڪالڪي ۾ اچڻ) ملاقات ڪئي.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

چين جي بادشاهه پنهنجي مڙسن سان ملاقات ڪئي، جن جا مقصد پورا ٿي ويا

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

ساڻ کڻي وڃڻ (ڪلڪ سڀ)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

ڪيترن کي پاڻ سان وٺي اڳتي وڌيو.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ڇاپي اسٽينزا

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

بادشاھه سڀني کي پاڻ سان گڏ وٺي ويو ۽ فتح جا ڍول وڄڻ لڳا

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

جنگ جي ميدان ۾ ويڙهاڪ گڏ ٿيا ۽ انهن کي ڏسي آسماني ڏاڪڻيون متوجه ٿي ويون.

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

ديوتا، راڻا ۽ گنڌار سڀ حيران ۽ خوش ٿيا

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

سڀ ڀوت، ڀوت ۽ شاندار ودياڌر حيران ٿي ويا

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

ڪالڪي (رب) ڪلي (موت) جي مظهر جي طور تي گوڙ ڪيو ۽ هن کي مختلف طريقن سان ساراهيو ويو.