شري دسم گرنتھ

صفحو - 352


ਸੁ ਗਨੋ ਕਹ ਲਉ ਤਿਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਗਨ ਮੈ ਮਨਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬੈ ॥
su gano kah lau tin kee upamaa at hee gan mai man taa kee chhabai |

انهن جي شان جو ذڪر ڪهڙي حد تائين ٿي سگهي ٿو

ਮਨ ਭਾਵਨ ਗਾਵਨ ਕੀ ਚਰਚਾ ਕਛੁ ਥੋਰੀਯੈ ਹੈ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਅਬੈ ॥੫੭੬॥
man bhaavan gaavan kee charachaa kachh thoreeyai hai sun lehu abai |576|

انهن جي خوبصورتي منهنجي ذهن ۾ اچي چڪي آهي، هاڻي مان مختصر طور تي انهن جي ذهن جي خواهشن تي بحث ڪندس. 576.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

ڪرشن جو ڪلام:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਸੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਚੀਤਿ ॥
baat kahee tin so krisan at hee bihas kai cheet |

ڪرشن چت ۾ ڏاڍو خوش ٿيو ۽ هنن کي چيو.

ਮੀਤ ਰਸਹਿ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਗਾਵਹੁ ਗੀਤ ॥੫੭੭॥
meet raseh kee reet so kahiyo su gaavahu geet |577|

ڪرشن دل ۾ مسڪرائيندي گوپين کي چيو، ”اي دوستو! sing some songs, performing the use of the amourous pleasure.577.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸੁਭ ਗਾਵਤ ਸੁੰਦਰ ਗੀਤ ਸਭੈ ॥
bateea sun kai sabh gvaaraneeyaa subh gaavat sundar geet sabhai |

ڪرشن جا لفظ ٻڌي سڀ گوپيون ڳائڻ لڳيون

ਸਿੰਧੁ ਸੁਤਾ ਰੁ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਇਨ ਸੀ ਨਹੀ ਨਾਚਤ ਇੰਦ੍ਰ ਸਭੈ ॥
sindh sutaa ru ghritaachee treeyaa in see nahee naachat indr sabhai |

اندرا جي درٻار جي آسماني ڇوڪري لڪشمي ۽ گرتاچي به انهن وانگر ناچ ۽ ڳائي نه ٿيون سگهن.

ਦਿਵਯਾ ਇਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲਤ ਹੈ ਗਜ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਦਾਨ ਅਭੈ ॥
divayaa in ke sang khelat hai gaj ko kab sayaam su daan abhai |

شاعر شيام (چوي ٿو) گجراج کي ابيدان ڏيڻ وارو ('ديويا'، سري ڪرشن) انهن سان راند ڪري رهيو آهي.

ਚੜ ਕੈ ਸੁ ਬਿਵਾਨਨ ਸੁੰਦਰ ਮੈ ਸੁਰ ਦੇਖਨ ਆਵਤ ਤਿਆਗ ਨਭੈ ॥੫੭੮॥
charr kai su bivaanan sundar mai sur dekhan aavat tiaag nabhai |578|

اهي گوپيون، جن ۾ هاٿي جي چڙهائي آهي، سي ڪرشن سان بي خوفيءَ سان خدائي انداز ۾ کيڏنديون آهن ۽ سندن دلڪش راند ڏسڻ لاءِ، ديوتا پنهنجي هوائي گاڏين ۾ اچي آسمان مان نڪرندا آهن.

ਤ੍ਰੇਤਹਿ ਹੋ ਜਿਨਿ ਰਾਮ ਬਲੀ ਜਗ ਜੀਤਿ ਮਰਿਯੋ ਸੁ ਧਰਿਯੋ ਅਤਿ ਸੀਲਾ ॥
treteh ho jin raam balee jag jeet mariyo su dhariyo at seelaa |

تريتا يوگ ۾ جنهن طاقتور راون (’جگجيت‘) کي رام (اوتار) طور قتل ڪيو هو ۽ انتهائي فضيلت اختيار ڪئي هئي.

ਗਾਇ ਕੈ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਫੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਕਰੈ ਰਸ ਲੀਲਾ ॥
gaae kai geet bhalee bidh so fun gvaarin beech karai ras leelaa |

عظيم رام، جنهن تريتا جي دور ۾ دنيا کي فتح ڪندي ڪردار ۽ سچائيءَ جي زندگي گذاري هئي، اهو ئي هاڻي گوپين جي محفلن ۾ رڌل آهي، ڏاڍي سهڻي انداز سان گيت ڳائي ٿو.

ਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਰਾਜਤ ਊਪਰ ਕੋ ਪਟ ਪੀਲਾ ॥
raajat hai jih ko tan sayaam biraajat aoopar ko patt peelaa |

جنهن جو ساونلا بدن سينگاريل آهي ۽ جنهن تي زرد ڪفن سينگاريل آهي.

ਖੇਲਤ ਸੋ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਦੁਰਾਇ ਹਠੀਲਾ ॥੫੭੯॥
khelat so sang gopin kai kab sayaam kahai jaduraae hattheelaa |579|

هن جي سهڻي جسم تي پيلا ڪپڙا تمام سهڻا نظر اچن ٿا ۽ هن کي يهودن جو مستقل راجا سڏيو وڃي ٿو، جيڪو گوپين سان دلفريب عملن جو ڪم ڪندڙ آهي. 579.

ਬੋਲਤ ਹੈ ਜਹ ਕੋਕਿਲਕਾ ਅਰੁ ਸੋਰ ਕਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਟਾਸੀ ॥
bolat hai jah kokilakaa ar sor karai chahoon or rattaasee |

جتي کوکلا سڏ ڪري رهيا آهن ۽ مور (رتاسي) هر طرف شور مچائي رهيا آهن.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਦੇਹ ਰਜੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਮੈਨ ਘਟਾ ਸੀ ॥
sayaam kahai tih sayaam kee deh rajai at sundar main ghattaa see |

جنهن کي ڏسندي رات جي تاريڪي رڙيون ڪري رهي آهي ۽ مور پنهنجو قول ورجائي رهيو آهي ته ان ڪرشن جو جسم ڄڻ ته محبت جي ديوتا جو ڪڪر آهي.

ਤਾ ਪਿਖਿ ਕੈ ਮਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਉਪਜੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੋ ਘੋਰ ਘਟਾ ਸੀ ॥
taa pikh kai man gvaarin te upajee at hee mano ghor ghattaa see |

هن کي ڏسي گوپين جون دليون وڏي پيار سان ڀرجي ويون، ڄڻ ته ڪاريون غائب ٿي ويون آهن.

ਤਾ ਮਹਿ ਯੌ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਸੁੰਦਰ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ਸੀ ॥੫੮੦॥
taa meh yau brikhabhaan sutaa damakai mano sundar bij chhattaa see |580|

ڪرشن کي ڏسي گوپين جي ذهن ۾ گجگوڙ ڪندڙ ڪڪر اڀريا ۽ انهن جي وچ ۾ راڌا روشنيءَ وانگر چمڪي رهي آهي.

ਅੰਜਨ ਹੈ ਜਿਹ ਆਖਨ ਮੈ ਅਰੁ ਬੇਸਰ ਕੋ ਜਿਹ ਭਾਵ ਨਵੀਨੋ ॥
anjan hai jih aakhan mai ar besar ko jih bhaav naveeno |

اکيون جن ۾ انٽيموني لڳل آهي ۽ نڪ کي زيور سان سينگاريو ويو آهي

ਜਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ ਪ੍ਰਭਾ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਨੇ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
jaa mukh kee sam chand prabhaa jas taa chhab ko kab ne lakh leeno |

اهو چهرو، جنهن جي جلال کي شاعر چنڊ وانگر ڏٺو آهي

ਸਾਜ ਸਭੈ ਸਜ ਕੈ ਸੁਭ ਸੁੰਦਰ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
saaj sabhai saj kai subh sundar bhaal bikhai bindooaa ik deeno |

هن (راڌا) هر قسم جا زيور پهريل آهن ۽ پيشانيءَ تي هڪ نقطو لڳايو آهي.

ਦੇਖਤ ਹੀ ਹਰਿ ਰੀਝ ਰਹੇ ਮਨ ਕੋ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੀਨੋ ॥੫੮੧॥
dekhat hee har reejh rahe man ko sab sok bidaa kar deeno |581|

جنهن کي مڪمل طور تي سينگاريل، پنهنجي پيشانيءَ تي نشان لڳل آهي، جنهن کي ڏسي راڌا ڪرشن متوجه ٿي ويا آهن ۽ سندس ذهن جا سڀ غم ختم ٿي ويا آهن.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਖੇਲਨ ਕੀ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਕਹੈ ॥
brikhabhaan sutaa sang khelan kee has kai har sundar baat kahai |

سري ڪرشن کلندي چيو (الف) راڌا سان کيڏڻ لاءِ خوبصورت شيءِ.

ਸੁਨਏ ਜਿਹ ਕੇ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢਤ ਜਾ ਸੁਨ ਕੈ ਸਭ ਸੋਕ ਦਹੈ ॥
sune jih ke man aanand baadtat jaa sun kai sabh sok dahai |

ڪرشن راڌا سان مسڪرائيندي ڳالهايو، هن کان دلڪش راند لاءِ پڇيو، جنهن کي ٻڌي دل خوش ٿي ويو ۽ ڪاوڙ ختم ٿي وئي.

ਤਿਹ ਕਉਤੁਕ ਕੌ ਮਨ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਕਹੈ ਦਿਖਬੋ ਈ ਚਹੈ ॥
tih kautuk kau man gopin ko kab sayaam kahai dikhabo ee chahai |

گوپين جو ذهن هن شاندار راند کي مسلسل ڏسڻ چاهي ٿو

ਨਭਿ ਮੈ ਪਿਖਿ ਕੈ ਸੁਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਾਇ ਚਲਿਯੋ ਨਹਿ ਜਾਇ ਸੁ ਰੀਝ ਰਹੈ ॥੫੮੨॥
nabh mai pikh kai sur gandhrab jaae chaliyo neh jaae su reejh rahai |582|

آسمان ۾ به ديوتا ۽ گنڌرو، اهو ڏسي بيٺا آهن ۽ دل موهي رهيا آهن. 582.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜਿਹ ਕੇ ਫੁਨਿ ਉਪਰ ਪੀਤ ਪਿਛਉਰੀ ॥
kab sayaam kahai tih kee upamaa jih ke fun upar peet pichhauree |

شاعر شيام ان جي واکاڻ ڪري ٿو، جنهن کي زرد ڪپڙا پهريل آهن

ਤਾਹੀ ਕੇ ਆਵਤ ਹੈ ਚਲਿ ਕੈ ਢਿਗ ਸੁੰਦਰ ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ॥
taahee ke aavat hai chal kai dtig sundar gaavat saarang gauree |

عورتون سارنگ ۽ گوري جي موسيقيءَ جا گيت ڳائي سندس طرف اچي رهيون آهن

ਸਾਵਲੀਆ ਹਰਿ ਕੈ ਢਿਗ ਆਇ ਰਹੀ ਅਤਿ ਰੀਝ ਇਕਾਵਤ ਦਉਰੀ ॥
saavaleea har kai dtig aae rahee at reejh ikaavat dauree |

ڳاڙهي رنگ جون پرڪشش عورتون (آهستگي سان) هن ڏانهن اچي رهيون آهن ۽ ڪي ڊوڙنديون اچي رهيون آهن

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਲਖਿ ਫੂਲ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ਮਨੋ ਤ੍ਰੀਯ ਭਉਰੀ ॥੫੮੩॥
eiau upamaa upajee lakh fool rahee lapattaae mano treey bhauree |583|

اُهي ڪاريون مکيون ڊوڙنديون نظر اچن ٿيون، جيئن ڪرشن جي گلن کي ڀاڪر پائڻ لاءِ ڊوڙن.583.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੋਊ ਦੈਤਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਜਸੀ ਹੈ ॥
sayaam kahai tih kee upamaa joaoo daitan ko rip beer jasee hai |

(شاعر) شيام ان جي مثال ڏئي ٿو، جيڪو جنات جو دشمن ۽ ڪامياب ويڙهاڪ آهي.

ਜੇ ਤਪ ਬੀਚ ਬਡੋ ਤਪੀਆ ਰਸ ਬਾਤਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜੁ ਰਸੀ ਹੈ ॥
je tap beech baddo tapeea ras baatan mai at hee ju rasee hai |

شاعر شيام ان جي ساراهه ڪري ٿو، جيڪو شيطانن جو دشمن آهي، جيڪو هڪ قابل ستائش جنگجو آهي، جيڪو سنتن ۾ وڏو عالم آهي ۽ جيڪو ذوق رکندڙ ماڻهن ۾ وڏو اسهيو آهي.

ਜਾਹੀ ਕੋ ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਸੋ ਹੈ ਜਿਹ ਭਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਜੋਤਿ ਸਸੀ ਹੈ ॥
jaahee ko kantth kapot so hai jih bhaa mukh kee sam jot sasee hai |

جنهن جو ٿلهو ڪبوتر جهڙو آهي ۽ جنهن جو منهن چنڊ جي روشنيءَ جهڙو آهي.

ਤਾ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਤ੍ਰੀਯ ਮਾਰਨ ਕੋ ਹਰਿ ਭਉਹਨਿ ਕੀ ਅਰੁ ਪੰਚ ਕਸੀ ਹੈ ॥੫੮੪॥
taa mriganee treey maaran ko har bhauhan kee ar panch kasee hai |584|

جنهن جو ٿلهو ڪبوتر جهڙو ۽ منهن جو شان چنڊ جهڙو ۽ جنهن پنهنجي ابروءَ جا تير تيار ڪري رکيا آهن ته ڪبوتر جهڙي عورتن کي مارڻ لاءِ.584.

ਫਿਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਹੋ ਫੁਨਿ ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਰਾਮਕਲੀ ਹੈ ॥
fir kai har gvaarin ke sang ho fun gaavat saarang raamakalee hai |

گوپين سان گڏ، ڪرشن سارنگ ۽ رامڪلي جي موسيقي جي طريقن کي ڳائي رهيو آهي

ਗਾਵਤ ਹੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗਿ ਜੂਥ ਅਲੀ ਹੈ ॥
gaavat hai man aanand kai brikhabhaan sutaa sang jooth alee hai |

ان پاسي راڌا به ڳائي رهي آهي، پنهنجي دوستن جي ٽولي سان گڏ ڏاڍي خوش ٿي

ਤਾ ਸੰਗ ਡੋਲਤ ਹੈ ਭਗਵਾਨ ਜੋਊ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਰਾਧੇ ਭਲੀ ਹੈ ॥
taa sang ddolat hai bhagavaan joaoo at sundar raadhe bhalee hai |

ساڳئي گروهه ۾ ڪرشن به انتهائي خوبصورت راڌا سان گڏ هلي رهيو آهي

ਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸਸਿ ਸੋ ਮੁਖ ਛਾਜਤ ਭਾ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜ ਕਲੀ ਹੈ ॥੫੮੫॥
raajat hai jih ko sas so mukh chhaajat bhaa drig kanj kalee hai |585|

ان راڌيڪا جو منهن چنڊ جهڙو آهي ۽ اکيون ڪنول جهڙيون.585.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੂ ਰਸਵਾਰੇ ॥
brikhabhaan sutaa sang baat kahee kab sayaam kahai har joo rasavaare |

ڀڳت ڪرشن راڌا ڏانهن اشارو ڪيو

ਜਾ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਕਾਰੇ ॥
jaa mukh kee sam chand prabhaa jih ke mrig se drig sundar kaare |

راڌا جي چهري جو شان چنڊ جهڙو ۽ اکيون ڪتي جي ڪاري اکين وانگر

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਜਿਹ ਕੀ ਕਟਿ ਹੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਬਚਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੇ ॥
kehar see jih kee katt hai tin hoon bachanaa ih bhaat uchaare |

جنهن جو منهن شينهن جهڙو پتلي آهي، سو (ڪرشن سان) ائين ڳالهائي ٿو.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਮਨ ਕੇ ਸਭਿ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੫੮੬॥
so sun kai sabh gvaaraneeyaa man ke sabh sok bidaa kar ddaare |586|

راڌا، جنهن جي کمر شينهن وانگر پتلي آهي، جڏهن ڪرشن هن کي هن طرح چيو، ته گوپين جي ذهنن مان سڀ غم ناس ٿي ويا.

ਹਸਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਕਹੀ ਰਸ ਕੀ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਨ ਹੂੰ ਬੜਵਾਨਲ ਲੀਲੀ ॥
has kai tih baat kahee ras kee su prabhaa jin hoon barravaanal leelee |

رب، جنهن جنگل جي باهه کي پيتو هو، مسڪرائيندي ڳالهايو

ਜੋ ਜਗ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਰਵਿ ਕੈ ਨਰ ਕੈ ਤਰੁ ਕੈ ਗਜ ਅਉਰ ਪਪੀਲੀ ॥
jo jag beech rahiyo rav kai nar kai tar kai gaj aaur papeelee |

اهو رب، جيڪو سڄي دنيا ۽ دنيا جي سڀني شين کي پکڙيل آهي، بشمول سج، انسان، هاٿي ۽ حشرات.

ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਨ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਅਤਿ ਸਹੀ ਸੁ ਰਸੀਲੀ ॥
mukh te tin sundar baat kahee sang gvaaran ke at sahee su raseelee |

هن نهايت نفيس لفظن ۾ ڳالهايو

ਤਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸੁਨਿ ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਛਬੀਲੀ ॥੫੮੭॥
taa sun kai sabh reejh rahee sun reejh rahee brikhabhaan chhabeelee |587|

هن جون ڳالهيون ٻڌي سڀ گوپيون ۽ راڌا متوجه ٿي ويا.

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬਤੀਆ ਹਰਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
gvaaraneeyaa sun sraunan mai bateea har kee at hee man bheeno |

ڪرشن جي ڳالهه ٻڌي گوپيون بيحد خوش ٿيون