شري دسم گرنتھ

صفحو - 1352


ਮਹਾ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਧਾਮ ਦੁਲਾਰੀ ॥
mahaa kuar tih dhaam dulaaree |

کيس مها ڪماري نالي هڪ ڌيءَ هئي

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਬਿਧਿ ਕਹੂੰ ਨ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
jih samaan bidh kahoon na savaaree |1|

هن جهڙو ڪنهن کي به پيدا نه ڪيو آهي. 1.

ਤਹਿਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਸੁਜਾਨਾ ॥
tahik saah ko poot sujaanaa |

اتي هڪ شاهه جو پٽ سوجن هو.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ਬਲਵਾਨਾ ॥
chandr sain naamaa balavaanaa |

(سندس) نالو چندر سين هو ۽ (هو) ڏاڍو مضبوط هو.

ਮਹਾ ਕੁਅਰਿ ਵਾ ਕੀ ਛਬਿ ਲਹੀ ॥
mahaa kuar vaa kee chhab lahee |

مها ڪماري سندس حسن کي ڏٺو

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥੨॥
man kram bachan thakit hvai rahee |2|

۽ ذهن قول ۽ فعل سان پرسڪون ٿي ويو. 2.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai sahacharee liyo bulaae |

(هن) هڪ نوڪر موڪليو ۽ ان کي سڏيو

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਇ ॥
posat bhaag afeem mangaae |

۽ ڀنگ، ڀنگ ۽ آفيم جو مطالبو.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਤਾਹਿ ਪਿਵਾਯੋ ॥
bhaat bhaat tan taeh pivaayo |

هن کي ڪيترن ئي طريقن سان کارايو ويو

ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਗਰੈ ਲਗਾਯੋ ॥੩॥
adhik mat kar garai lagaayo |3|

۽ ڏاڍي مزي ڪرڻ کان پوءِ، کيس ڀاڪر پاتو. 3.

ਮਤ ਕਿਯਾ ਮਦ ਸਾਥ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
mat kiyaa mad saath payaaro |

(هن) محبوب کي شراب ۾ مست ڪيو

ਕਬਹੂੰ ਕਰਤ ਨ ਉਰ ਸੌ ਨ੍ਯਾਰੋ ॥
kabahoon karat na ur sau nayaaro |

۽ ڪڏهن به هن کي سيني کان ڌار نه ڪيو.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਰ ਸੌ ਲਪਟਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ur sau lapattaavai |

(هوءَ) جفا کي ڪيترن ئي انداز ۾ پائيندا هئا

ਚੂੰਬਿ ਕਪੋਲ ਦੋਊ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥੪॥
choonb kapol doaoo bal jaavai |4|

۽ هوءَ ٻنهي ڳلن کي چمي، بليهار ڏانهن ويندي هئي. 4.

ਰਸਿ ਗਯੋ ਮੀਤ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
ras gayo meet na chhoraa jaae |

اهو دوست به پوريءَ طرح مشغول هو،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਗਤ ਲਪਟਾਇ ॥
bhaat bhaat bhogat lapattaae |

(هن کي) نه ڇڏيو ويو.

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਲੇਈ ॥
chunban aauar alingan leee |

(ٻئي) هڪ ٻئي ۾ ويڙهيل لطف اندوز ٿيندا هئا.

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਨ ਆਸਨ ਦੇਈ ॥੫॥
anik bhaat tan aasan deee |5|

چمي ڏيندا هئا، ڀاڪر پائيندا هئا ۽ مختلف پوشاڪون ڪندا هئا. 5.

ਰਸਿ ਗਈ ਤਾ ਕੌ ਤਜਾ ਨ ਜਾਇ ॥
ras gee taa kau tajaa na jaae |

(هوءَ) ان ۾ اهڙي ته جذب ٿي وئي جو ڪو به پاسو نه رهيو.

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਲਪਟਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat anik lapattat sukh paae |

هوءَ کيس ڪيترن ئي طريقن سان چمڪندي خوشي حاصل ڪري رهي هئي.

ਯਾ ਸੰਗ ਕਹਾ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਜਾਊਾਂ ॥
yaa sang kahaa kavan bidh jaaooaan |

(راج ڪماري سوچڻ لڳي ته) هن سان ڪيئن ۽ ڪهڙي طريقي سان هلان

ਅਬ ਅਸ ਕਵਨ ਉਪਾਇ ਬਨਾਊਾਂ ॥੬॥
ab as kavan upaae banaaooaan |6|

۽ پوء مون کي هاڻي ڇا ڪرڻ گهرجي؟ 6.

ਜਾਨਿ ਬੂਝਿ ਇਕ ਦਿਜ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥
jaan boojh ik dij kah maar |

(هن) ڄاڻي واڻي هڪ برهمڻ کي قتل ڪيو

ਭੂਪ ਭਏ ਇਮਿ ਕਹਾ ਸੁਧਾਰਿ ॥
bhoop bhe im kahaa sudhaar |

۽ بادشاهه وٽ ويو ۽ چيائين ته (مون وڏو گناهه ڪيو آهي.

ਅਬ ਮੈ ਜਾਇ ਕਰਵਤਹਿ ਲੈ ਹੌ ॥
ab mai jaae karavateh lai hau |

سو) ھاڻي مان (ڪاشي ڏانھن) ويندس ۽ ڪلوترا کڻندس

ਪਲਟਿ ਦੇਹ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧੈ ਹੌ ॥੭॥
palatt deh surapureh sidhai hau |7|

۽ (پنهنجو پاڻ کي ڍڪڻ سان) مان پنهنجي جسم کي ڦيرايو ۽ جنت ڏانهن ويندس. 7.

ਹੋਰਿ ਰਹਾ ਪਿਤੁ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
hor rahaa pit ek na maanee |

پيءُ روڪيندو رهيو، پر هو نه مڃيائين.

ਰਾਨੀਹੂੰ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਨੀ ॥
raaneehoon paaein lapattaanee |

راڻي به (پنهنجي) پيرن سان چمڪندي رهي.

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਕਰਵਤਿ ਸਿਰ ਧਰਾ ॥
mantr sakat karavat sir dharaa |

منتر جي طاقت سان هن ڪلوترا کي پنهنجي مٿي تي رکيو

ਏਕ ਰੋਮ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਨ ਹਰਾ ॥੮॥
ek rom tih taeh na haraa |8|

پر سندس هڪ بال به نه خراب ٿيو.

ਸਭਨ ਲਹਾ ਕਰਵਤਿ ਇਹ ਲਿਯੋ ॥
sabhan lahaa karavat ih liyo |

(هن اهڙو مذاق ڪيو جو) سڀني ڏٺو ته اهو کڻي ويو آهي.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬੰਦ ਐਸਾ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ॥
drisatt band aaisaa tin kiyo |

اهڙيءَ طرح (هن) سندن اکيون بند ڪري ڇڏيون.

ਆਪਨ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
aapan gee mitr ke dhaamaa |

هوءَ پنهنجي دوست جي گهر وئي.

ਭੇਦ ਨ ਲਖਾ ਕਿਸੂ ਕਿਹ ਬਾਮਾ ॥੯॥
bhed na lakhaa kisoo kih baamaa |9|

ان عورت جو راز ڪنهن کي به سمجهه ۾ نه آيو. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਇਹ ਬਿਧਿ ਛਲਿ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਕਹ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥
eih bidh chhal pit maat kah gee mitr ke sang |

اهڙيءَ طرح ماءُ پيءُ کان ڀڄي وئي ۽ مترا سان گڏ هلي وئي.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧੦॥
kab sayaam pooran bhayo tab hee kathaa prasang |10|

شاعر شيام چوي ٿو، تڏهن ئي ڪهاڻيءَ جو احوال ختم ٿي ويو. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੦॥੭੦੮੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaar sau charitr samaapatam sat subham sat |400|7082|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي منتري ڀوپ سمواد جي 400 هين باب جو نتيجو آهي. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਪਾਤਿਸਾਹ ਕਾਰੂੰ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
paatisaah kaaroon ik suniyat |

ڪرو نالي هڪ راجا ٻڌندو هو.

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਗੁਨਿਯਤ ॥
amit tej jaa ko jag guniyat |

جنهن کي دنيا ۾ اميت تيج سمجهيو ويندو هو.

ਜਿਹ ਧਨ ਭਰੇ ਚਿਹਲ ਭੰਡਾਰਾ ॥
jih dhan bhare chihal bhanddaaraa |

سندس گهر چاليهه (چهل) خزانن سان ڀريل هو.

ਆਵਤ ਜਿਨ ਕਾ ਪਾਰ ਨ ਵਾਰਾ ॥੧॥
aavat jin kaa paar na vaaraa |1|

جنهن جي پڄاڻي نه ٿي سگهي. 1.

ਤਿਹ ਪੁਰ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
tih pur saah sutaa ik suniyat |

انهيءَ شهر ۾ هڪ شاهه جي ڌيءَ ٻڌي هئي.

ਜਾਨੁਕ ਚਿਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਗੁਨਿਯਤ ॥
jaanuk chitr putrakaa guniyat |

هوءَ (ڏاڍي سهڻي) بت وانگر سمجهي ويندي هئي.

ਨਿਰਖ ਭੂਪ ਕਾ ਰੂਪ ਲੁਭਾਈ ॥
nirakh bhoop kaa roop lubhaaee |

هوءَ بادشاهه جو روپ ڏسي مسحور ٿي وئي.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥੨॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |2|

هن ڏانهن هڪ نوڪر موڪليو ويو. 2.

ਕੁਅਰਿ ਬਸੰਤ ਤਵਨਿ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
kuar basant tavan kaa naamaa |

سندس (عورت) جو نالو بسنت ڪماري هو.