شري دسم گرنتھ

صفحو - 913


ਯਾ ਕੇ ਧਨ ਛੋਡੌ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹੀ ॥੫॥
yaa ke dhan chhoddau grih naahee |5|

هن دل ۾ پڪو ارادو ڪيو ته، ”هاڻي هن لاءِ ڪا به دولت نه ڇڏيندس.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਵਨ ਮੀਤ ਕੇ ਨਾਮ ॥
patiyaa likhee banaae kai tavan meet ke naam |

هن عاشق جي طرفان هڪ خط لکيو،

ਏਕ ਅਤਿਥ ਕੋ ਹਾਥ ਦੈ ਪਠੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ॥੬॥
ek atith ko haath dai patthee triyaa ke dhaam |6|

۽ هڪ دوست جي ذريعي عورت ڏانهن موڪليو (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਬ ਪਤਿਯਾ ਤਿਨ ਛੋਰਿ ਬਚਾਈ ॥
jab patiyaa tin chhor bachaaee |

جڏهن هن سڄو خط کوليو ۽ پڙهيو

ਮੀਤ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਕੰਠ ਲਗਾਈ ॥
meet naam sun kantth lagaaee |

جڏهن هن خط ٻڌو ۽ عاشق جو نالو ٻڌو ته هن ان کي هٿي ڏني.

ਯਹੈ ਯਾਰਿ ਲਿਖਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
yahai yaar likh taeh patthaayo |

يار هن کي اهو لکيو

ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਕਸਟ ਹਮ ਪਾਯੋ ॥੭॥
tum bin adhik kasatt ham paayo |7|

عاشق چيو هو ته، هن کان سواءِ هو وڏي تڪليف ۾ هو.(7)

ਪਤਿਯਾ ਮੈ ਲਖਿ ਯਹੈ ਪਠਾਯੋ ॥
patiyaa mai lakh yahai patthaayo |

اهو به خط ۾ لکيل هو

ਤੁਮ ਬਿਨ ਹਮ ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
tum bin ham sabh kichh bisaraayo |

خط ۾ لکيل هو، ”مان توکان سواءِ گم ٿي ويس.

ਹਮਰੀ ਸੁਧਿ ਆਪਨ ਤੁਮ ਲੀਜਹੁ ॥
hamaree sudh aapan tum leejahu |

منھنجو منھن پاڻ وٺ

ਕਛੁ ਧਨੁ ਕਾਢਿ ਪਠੈ ਮੁਹਿ ਦੀਜਹੁ ॥੮॥
kachh dhan kaadt patthai muhi deejahu |8|

’هاڻي تو کي منهنجو خيال رکڻ گهرجي ۽ مون کي ڪجهه پئسا موڪلڻ گهرجي ته جيئن مون کي جيئڻ جي قابل بڻائي سگهجي.‘ (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਮੂਰਖ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਿਤ ਮੈ ਭਈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
sunat baat moorakh triyaa chit mai bhee prasanay |

اهو سڀ ٻڌي بيوقوف عورت ڏاڍي خوش ٿي.

ਮੀਤ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ਆਜੁ ਮੁਹਿ ਧਰਨੀ ਤਲ ਹੌਂ ਧੰਨ੍ਯ ॥੯॥
meet chitaariyo aaj muhi dharanee tal hauan dhanay |9|

۽ سوچيو ته، 'آءٌ ڏاڍو خوش قسمت آهيان جو منهنجي محبوب مون کي ياد ڪيو آهي' (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਭੇਜਿ ਕਾਹੂ ਤ੍ਰਿਯ ਇਹੈ ਸਿਖਾਯੋ ॥
bhej kaahoo triy ihai sikhaayo |

ڪنهن کي موڪليو ۽ ان عورت کي سمجهايو

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਮੈ ਯਹੈ ਪਠਾਯੋ ॥
likh patiyaa mai yahai patthaayo |

عورت قاصد کي چيو ته مون خط ۾ وضاحت ڪئي آهي.

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਪਿਛਵਾਰੇ ਐਹੌ ॥
praat samai pichhavaare aaihau |

اهو صبح جو واپس ايندو

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਭਏ ਤਾਲ ਬਜੈਹੌ ॥੧੦॥
duhoon haath bhe taal bajaihau |10|

’هن کي گهرجي ته صبح جو سوير گهر جي پوئين پاسي اچي ۽ ٻه ڀيرا تاڙيون وڄائي.‘ (10)

ਜਬ ਤਾਰੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪੈਯਹੁ ॥
jab taaree sravanan sun paiyahu |

جڏهن (توهان) پنهنجي ڪنن سان تاڙيون وڄائڻ جو آواز ٻڌندا

ਤੁਰਤੁ ਤਹਾ ਆਪਨ ਉਠਿ ਐਯਹੁ ॥
turat tahaa aapan utth aaiyahu |

”جڏهن مان پنهنجي ڪنن سان تاڙي جو آواز ٻڌندس، ته فوراً ان جاءِ ڏانهن هليو ويندس.

ਕਾਧ ਉਪਰਿ ਕਰਿ ਥੈਲੀ ਲੈਯਹੁ ॥
kaadh upar kar thailee laiyahu |

ٿلهو ڀت تي رکي.

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲੈਯਹੁ ॥੧੧॥
mero kahiyo maan triy laiyahu |11|

”آءٌ ٿلهو (پئسا تي مشتمل) ڀت تي رکندس ۽، مان اصرار ڪريان ٿو، ته هو ضرور کڻي وڃي.

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਤਾਰੀ ਤਿਨ ਕਰੀ ॥
praat samai taaree tin karee |

صبح جو هن پنهنجا هٿ تاڙيون وڄائي.

ਸੁ ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਪਰੀ ॥
su dhun kaan triyaa ke paree |

صبح جو هن پنهنجا هٿ تاڙيون وڄائي، جيڪي عورت ٻڌو،

ਥੈਲੀ ਕਾਧ ਊਪਰ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
thailee kaadh aoopar kar ddaaree |

(هن) ٿلهو ڀت تي رکيو.

ਭੇਦ ਨ ਲਖ੍ਯੋ ਦੈਵ ਕੀ ਮਾਰੀ ॥੧੨॥
bhed na lakhayo daiv kee maaree |12|

هن ٿلهو گڏ ڪرڻ لاءِ ڀت تي رکي ڇڏيو، پر بدقسمت ڪنهن کي راز جي خبر نه هئي (12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਯੌ ਹੀ ਬਾਰ ਛਿ ਸਾਤ ਕਰਿ ਲਯੋ ਦਰਬੁ ਸਭ ਛੀਨ ॥
yau hee baar chhi saat kar layo darab sabh chheen |

هن عمل کي ڇهن يا ست دفعا ورجائڻ سان هوءَ پنهنجي سموري دولت وڃائي ويٺي.

ਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਤਿਯ ਲਖ੍ਯੋ ਕਹਾ ਜਤਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥੧੩॥
bhed na moorakh tiy lakhayo kahaa jatan ih keen |13|

۽ بيوقوف عورت اصل اسرار کي سمجهي نه سگهيو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਯਾਹੀ ਜਤਨ ਸਕਲ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ॥
yaahee jatan sakal dhan hariyo |

ان ڪوشش سان (ان گجر) سمورو مال وڃائي ڇڏيو.

ਰਾਨੀ ਹੁਤੇ ਰੰਕ ਤਹ ਕਰਿਯੋ ॥
raanee hute rank tah kariyo |

هن ڪورس تي عمل ڪندي، راڻي کي پئسو گهٽايو ويو.

ਹਾਥ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਦਰਬੁ ਨ ਆਯੋ ॥
haath mitr ke darab na aayo |

(اهو) مال متر جي هٿ ۾ نه آيو.

ਨਾਹਕ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੪॥
naahak apano moondd munddaayo |14|

نه ته دوست کي ڪجهه حاصل ٿيو، بلڪ بنا ڪنهن مقصد جي (ذلت کي منهن ڏيڻو پيو) (14) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤਿਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੩॥੧੪੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade tiraaseevo charitr samaapatam sat subham sat |83|1489|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جو اٺون ٽيون مثال، خيرات سان پورو ٿيو. (83) (1487)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਰਾਵ ॥
mahaaraasattr ke des mai mahaaraasattr pat raav |

مهاراشٽر ملڪ ۾ مهاراشٽر نالي هڪ راجا رهندو هو.

ਦਰਬੁ ਬਟਾਵੈ ਗੁਨਿ ਜਨਨ ਕਰਤ ਕਬਿਨ ਕੋ ਭਾਵ ॥੧॥
darab battaavai gun janan karat kabin ko bhaav |1|

هو شاعرن ۽ عالمن تي بيحد خرچ ڪندو هو.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਇੰਦ੍ਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
eindr matee taa kee pattaraanee |

هن کي اندرا متي نالي هڪ پتراني هئي.

ਸੁੰਦਰਿ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥
sundar sakal bhavan mai jaanee |

اندرا متي سندس بزرگ راڻي هئي، جنهن کي دنيا جي سڀ کان خوبصورت بيمار قرار ڏنو ويو هو.

ਅਤਿ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਰਹੈ ॥
at raajaa taa ke bas rahai |

بادشاهه پنهنجي رهائشگاهه ۾ رهندو هو.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਵਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥੨॥
jo vahu kahai vahai nrip kahai |2|

راجا هميشه هن جي حڪم هيٺ هوندو هو ۽ هو ائين ئي ڪندو هو جيئن هوءَ ٻڌائي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮੋਹਨ ਸਿੰਘ ਸਪੂਤ ਸਭ ਦ੍ਰਾਵੜ ਦੇਸਹਿ ਏਸ ॥
mohan singh sapoot sabh draavarr deseh es |

موهن سنگهه دراوڙ ملڪ جي راجا جو پٽ هو.