شري دسم گرنتھ

صفحو - 889


ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮੈ ਜਨੁਕ ਆਪੁ ਬਨ੍ਯੋ ਪੁਰਹੂਤ ॥੩॥
soorat seerat mai januk aap banayo purahoot |3|

جيڪو پنهنجي شان ۾ ديوتا اندرا جو نمونو هو (3)

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਸੂਰਾ ਬਡੋ ਖੇਲਣ ਚਰਿਯੋ ਸਿਕਾਰ ॥
sumat sain sooraa baddo khelan chariyo sikaar |

هن جو نالو سمت سين هو ۽ هو شڪار لاءِ ڊوڙندو هو.

ਸ੍ਵਾਨ ਸਿਚਾਨੇ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ਬਨੈ ਮੰਝਾਰ ॥੪॥
svaan sichaane sang lai aayo banai manjhaar |4|

ان سان گڏ هن جي ڪتن ۽ ڪتن سان گڏ (4)

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਸਭ ਸਭਾ ਮੈ ਐਸੇ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ॥
sumat sain sabh sabhaa mai aaise uchare bain |

سمت سين اسيمبليءَ ۾ اعلان ڪيو هو.

ਜਿਹ ਆਗੇ ਆਵੈ ਹਨੈ ਔ ਕੋਊ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਹਨੈ ਨ ॥੫॥
jih aage aavai hanai aau koaoo mrigeh hanai na |5|

”جيڪو به هرڻ کي منهن ڏئي، سو ضرور شڪار ڪري.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਆਵੈ ॥
mrig jaa ke aage hvai aavai |

هرڻ جي اڳيان ڪير ايندو،

ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
vahai aapano turai dhavaavai |

”جنهن جي نظر ۾ هرڻ آيو، سو پنهنجي گهوڙي پٺيان رکي.

ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰੈ ਕੈ ਗਿਰਿ ਮਰੈ ॥
kai mrig maarai kai gir marai |

يا ته هو هرڻ کي ماري ٿو يا هيٺ ڪري مري ٿو

ਯੌ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਦਰਸਨ ਨਹਿ ਕਰੈ ॥੬॥
yau grih kau darasan neh karai |6|

’يا ته هُن کي مارڻ گهرجي يا وري ڪڏهن به نه اچڻ گهرجي‘ مون کي پنهنجو منهن ڏيکاريو (6)

ਹੁਕਮ ਧਨੀ ਕੋ ਐਸੋ ਭਯੋ ॥
hukam dhanee ko aaiso bhayo |

ائين ئي قانون ساز ڪيو

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਆਗੇ ਮ੍ਰਿਗ ਗਯੋ ॥
raaj putr aage mrig gayo |

خدا جي فضل سان، هڪ هرڻ شاهي شهزادي جي سامهون آيو.

ਸੁਮਤਿ ਸਿੰਘ ਤਬ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
sumat singh tab turai dhavaayo |

پوءِ سمتي سنگهه گهوڙي کي ڀڄائي ڇڏيو

ਪਾਛੈ ਲਗਿਯੋ ਹਿਰਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥੭॥
paachhai lagiyo hiran ko aayo |7|

پوءِ سمت سنگهه پنهنجو گهوڙو ڊوڙايو ۽ هرڻ جو تعاقب ڪيو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪਾਛੇ ਲਾਗਿਯੋ ਹਿਰਨ ਕੇ ਰੂਪ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
paachhe laagiyo hiran ke roop pahoonchayo aae |

تعاقب ڪندي، سان، روپ جي شهر ۾ پهتو.

ਦੁਹਿਤਾ ਹੇਰਿ ਵਜੀਰ ਕੀ ਰੂਪ ਰਹੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥੮॥
duhitaa her vajeer kee roop rahee murachhaae |8|

۽ وزير جي ڌيءَ کي ڏسي، سندس خيال آخري ٿي ويو (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪਾਨ ਖਾਇ ਕਰ ਪੁਰੀ ਬਨਈ ॥
paan khaae kar puree banee |

پان کائڻ کان پوءِ (ان عورت) پٺي ٺاهي

ਪੀਕ ਡਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਪਰ ਦਈ ॥
peek ddaar nrip sut par dee |

چقندر جي پنن کي کائيندي هوءَ شهزادي ڏانهن ٿڪجي پئي،

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਮੁਰਿ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sumat sain mur taeh nihaariyo |

سمتي سين وري هن ڏانهن ڏٺو

ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa ko sok door kar ddaariyo |9|

سمت سين جڏهن هن ڏانهن ڏٺو، تڏهن هن کي ڏاڍي راحت محسوس ٿي.

ਮੰਦਰ ਪੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
mandar pai nrip suteh bulaayo |

(ان عورت) راج ڪمار کي مندر ۾ دعوت ڏني

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
man bhaavat ko bhog kamaayo |

شهزادي هن کي پنهنجي گهر سڏيو ۽ راضي ٿي هن سان جنسي تعلقات قائم ڪيو.

ਹਰਿਨ ਹਨਨ ਯੌ ਹੁਤੌ ਸੁ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
harin hanan yau hutau su bhaakhayo |

(راج ڪمار) چيو ته مان هرڻ کي مارڻ آيو آهيان.

ਕਾਮਕੇਲ ਦੁਹੂੰਅਨ ਰਸ ਚਾਖ੍ਯੋ ॥੧੦॥
kaamakel duhoonan ras chaakhayo |10|

هن کيس ٻڌايو ته هو هرڻ جي شڪار تي آيو هو، پر هاڻي پيار ڪري لطف اندوز ٿي رهيو آهي (10)

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਜਨੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
chaar pahar rajanee sukh paayo |

رات جو ساڍي چار وڳي خوشيءَ جي حاصلات ٿي

ਕਾਮਕੇਲ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਾਯੋ ॥
kaamakel duhoonan ko bhaayo |

هنن رات جا چار واچ خوشيءَ سان گذاريا، ۽ جنس جو ڀرپور مزو ورتو.

ਅਤਿ ਪ੍ਰਮੁਦਿਤ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਏ ॥
at pramudit man bheetar bhe |

(ٻئي) دل ۾ ڏاڍا خوش ٿيا

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ॥੧੧॥
bhaat bhaat ke aasan le |11|

انهن دل کي مڪمل طور تي خوش ڪيو ۽ مختلف اندازن کي اپنائڻ سان جنسي خوش ٿيو (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋ ਉਚਰੈ ਰਮਤ ਦੋਊ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
kok saasatr ko ucharai ramat doaoo sukh paae |

انهن ٻنهي ڪوڪا شاستر جي پيروي ڪندي مزو ورتو،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਜਾਇ ॥੧੨॥
bhaat bhaat aasan karai gananaa ganee jaae |12|

۽ مختلف صورتون اختيار ڪيون، جن جو شمار نه ٿو ڪري سگهجي.(12)

ਪ੍ਰਾਤ ਹੋਤ ਨਿਸਿ ਬਸਿ ਚਲਿਯੋ ਗਹਿਯੋ ਪਯਾਦਨ ਆਇ ॥
praat hot nis bas chaliyo gahiyo payaadan aae |

رات گذري وئي ۽ صبح جو پوليس آئي.

ਬਾਧਿ ਹਨਨ ਕੌ ਲੈ ਚਲੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
baadh hanan kau lai chale rahiyo na kachhoo upaae |13|

انهن کيس ڳنڍيو ۽ کيس مارڻ لاءِ وٺي ويا، جيئن ته ٻيو ڪو رستو نه هو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਬਾਧਿ ਪਯਾਦਨ ਲਯੋ ॥
nrip sut baadh payaadan layo |

بادشاھه جي پٽ کي پيرن سان ڳنڍيو ويو.

ਦੇਖਨ ਲੋਗ ਨਗਰ ਕੋ ਗਯੋ ॥
dekhan log nagar ko gayo |

سپاهين شهزادي کي بيٺو ۽ شهر جا سڀ ماڻهو ڏسڻ آيا.

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਧਾਮ ਤੇ ਨੇਰਿਯੋ ॥
raajaa joo ke dhaam te neriyo |

(جڏهن) (گذرڻ) بادشاهه جي گهر جي ويجهو

ਮਹਲਨ ਚਰੇ ਰਾਵ ਜੂ ਹੇਰਿਯੋ ॥੧੪॥
mahalan chare raav joo heriyo |14|

جڏهن اهي راجائن جي محل وٽان لنگهيا ته راجا کي به نظر آيو.(14)

ਰੋਸਨਿ ਤੁਰਕੀ ਤੁਰਾ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rosan turakee turaa bulaayo |

روشني (راءِ) ترڪي مان گهوڙي منگوا ڪئي

ਆਪੁ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
aap purakh ko bhekh banaayo |

ان ڇوڪريءَ هڪ ترڪي گهوڙي کي گهرايو ۽ پاڻ کي مرد جي روپ ۾ بدلائي ڇڏيو.

ਸਵਾ ਲਾਖ ਕੋ ਅਭਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
savaa laakh ko abharan kariyo |

اڍائي لک جي قيمتي زيور تي رکي

ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਨ ਕੋ ਬਾਨਾ ਧਰਿਯੋ ॥੧੫॥
sayaam baran ko baanaa dhariyo |15|

هوءَ لکين هزارن جا زيور سينگاريندي هئي ۽ ڪاري لباس پائيندي هئي (15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਿਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਭੂਪ ਰਹਿਯੋ ਮੁਰਛਾਇ ॥
tih ko roop nihaar kai bhoop rahiyo murachhaae |

هن کي ڏسي راجا پنهنجي هوش وڃائي ويٺو.

ਕੌਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਯਹ ਤਾ ਕੋ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥੧੬॥
kauan nripat ko putr yah taa ko lehu bulaae |16|

”ڪنهن جو پٽ آهي؟ توهان هن کي هتي مون کان اڳ سڏيو.' (16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي