شري دسم گرنتھ

صفحو - 858


ਜੋ ਮੁਹਰਨ ਕੇ ਸਨਹਿ ਬਤਾਵੈ ॥
jo muharan ke saneh bataavai |

جيڪو چوندو مهرن جي ڏينهن ۾،

ਸੋ ਸਭ ਆਜੁ ਅਸਰਫੀ ਪਾਵੈ ॥੨੩॥
so sabh aaj asarafee paavai |23|

(23) ”جيڪو ماڻهو ٽِڪَڻ جي تاريخ ٻڌائيندو، سو سکن تي قبضو ڪندو.

ਸਨ ਮੁਹਰਨ ਕੋ ਬਨਿਕ ਨ ਜਾਨੋ ॥
san muharan ko banik na jaano |

بنيا کي مهر جي عمر جي خبر نه هئي.

ਮੂੰਦਿ ਰਹਾ ਮੁਖ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੋ ॥
moond rahaa mukh kachh na bakhaano |

جيئن ته شاهه کي من ٽنگ جي تاريخ جي خبر نه هئي، تنهن ڪري هن اکيون بند ڪري پنهنجو وات بند رکيو.

ਰੋਇ ਪੀਟ ਕਰਿ ਕਰਤ ਪੁਕਾਰਾ ॥
roe peett kar karat pukaaraa |

جيئن ته شاهه کي من ٽنگ جي تاريخ جي خبر نه هئي، تنهن ڪري هن اکيون بند ڪري پنهنجو وات بند رکيو.

ਹਾਹਾ ਕਿਯਸਿ ਕਹਾ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨੪॥
haahaa kiyas kahaa karataaraa |24|

پوءِ مسلسل روئڻ لڳو ۽ شڪايت ڪرڻ لڳو ته ”اي خدا تو مون سان ائين ڇو ڪيو؟“ (24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮੁਹਰ ਅਕਬਰੀ ਏਕ ਸਤ ਜਹਾਗੀਰੀ ਸੈ ਦੋਇ ॥
muhar akabaree ek sat jahaageeree sai doe |

(چڱو) ”هڪ سؤ اڪبري سڪا آهن ۽ ٻه سؤ جهانگيري.

ਸਾਹਿ ਜਹਾਨੀ ਚਾਰਿ ਸੈ ਦੇਖ ਲੇਹੁ ਸਭ ਕੋਇ ॥੨੫॥
saeh jahaanee chaar sai dekh lehu sabh koe |25|

۽ شاهجهاني جا چار سؤ اهڙا آهن جن کي ڪو به اچي تصديق ڪري سگهي ٿو (25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸਭਾ ਬੀਚ ਜਬ ਮੁਹਰ ਉਘਾਰੀ ॥
sabhaa beech jab muhar ughaaree |

جڏهن ته اسيمبلي ۾ سيل ڏيکاريا ويا

ਸੋ ਨਿਕਰੀ ਜੋ ਠਗਹਿ ਉਚਾਰੀ ॥
so nikaree jo tthageh uchaaree |

جڏهن سڪن کي اسيمبليءَ ۾ چيڪ ڪيو ويو ته اهي ائين ئي مليا، جيئن ڌاڙيل اڳڪٿي ڪئي هئي.

ਕਾਜੀ ਛੀਨਿ ਸਾਹੁ ਤੇ ਲੀਨੀ ॥
kaajee chheen saahu te leenee |

جڏهن سڪن کي اسيمبليءَ ۾ چيڪ ڪيو ويو ته اهي ائين ئي مليا، جيئن ڌاڙيل اڳڪٿي ڪئي هئي.

ਲੈ ਤਸਕਰ ਕੇ ਕਰ ਮੈ ਦੀਨੀ ॥੨੬॥
lai tasakar ke kar mai deenee |26|

تنهن ڪري قاضي صاحب انهن سڀني کي ضبط ڪري چوريءَ جي حوالي ڪري ڇڏيو (26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਸ ਕਾਜੀ ਕੋ ਪਸਰਿਯੋ ਠਗ ਭਾਖ੍ਯੋ ਸਭ ਗਾਉ ॥
jas kaajee ko pasariyo tthag bhaakhayo sabh gaau |

ٺڳيءَ سڄي ڳوٺ ۾ قاضي صاحب جي ساراهه ڪئي ۽ چيو.

ਕੀਨੋ ਉਮਰ ਖਿਤਾਬ ਜਿਮਿ ਆਜੁ ਹਮਾਰੋ ਨ੍ਯਾਉ ॥੨੭॥
keeno umar khitaab jim aaj hamaaro nayaau |27|

(27) ”اڄ ڏينهن هن مقدس ڪتاب موجب انصاف ڪيو آهي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਠਗ ਲੈ ਕੈ ਮੁਹਰੈ ਘਰ ਆਯੋ ॥
tthag lai kai muharai ghar aayo |

ٺڳ ٺڪر کڻي گھر آيو،

ਤਿਨ ਕਾਜੀ ਕਛੁ ਨ੍ਯਾਇ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin kaajee kachh nayaae na paayo |

“ ٺڳي ڪندڙ سڪا کڻي پنهنجي گهر هليو ويو، پر قاضي صاحب لڪايل سچ کي به قبول نه ڪري سگهيو.

ਬਨਿਯਾ ਕਾਢਿ ਸਦਨ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥
baniyaa kaadt sadan te deenaa |

“ ٺڳي ڪندڙ سڪا کڻي پنهنجي گهر هليو ويو، پر قاضي صاحب لڪايل سچ کي به قبول نه ڪري سگهيو.

ਝੂਠੇ ਤੇ ਸਾਚਾ ਠਗ ਕੀਨਾ ॥੨੮॥
jhootthe te saachaa tthag keenaa |28|

هن چور کي گهر مان ٻاهر ڪڍي ڇڏيو جيئن ٻوڙي ڪوڙ کي سچ ۾ بدلائي ڇڏيو هو (28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਠਗਹਿ ਅਸਰਫੀ ਸਾਤ ਸੈ ਕਰ ਦੀਨੀ ਨਰਨਾਹਿ ॥
tthageh asarafee saat sai kar deenee naranaeh |

قاضي صاحب کيس ست سؤ سڪا ڏنا هئا،

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹਿ ਲੈ ਆਇਯੋ ਅਪਨੇ ਘਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥੨੯॥
taa triy peh lai aaeiyo apane ghar ke maeh |29|

هن عورت کي گهر آندو. (29) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮॥੭੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthateesavo charitr samaapatam sat subham sat |38|732|afajoon|

راجا ۽ وزير جي گفت و شناسي جي اٺين مثال، خيرات سان پورو ٿيو. (38) (732)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰੈਨ ਭਈ ਤਸਕਰ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
rain bhee tasakar utth dhaayo |

جڏھن رات ويجھي آئي، تڏھن چور اٿيو

ਸਕਲ ਸ੍ਵਾਨ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal svaan ko bhes banaayo |

پاڻ کي ڪتي جي روپ ۾ ڏيکاريائين.

ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
saahijahaa ke grih pag dhaariyo |

هو شاهجهان جي گهر ويو.

ਗਪੈ ਕਹਤ ਗਪਿਅਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧॥
gapai kahat gapieh nihaariyo |1|

اُتي ھن کي ھڪڙي ڳالھائيندڙ گپ شپ ملي.(1)

ਏਦਿਲ ਸਾਹ ਨਾਮ ਤਸਕਰ ਬਰ ॥
edil saah naam tasakar bar |

ان چور جو نالو عادل شاهه هو.

ਆਯੋ ਸਾਹਿਜਹਾ ਜੂ ਕੇ ਘਰ ॥
aayo saahijahaa joo ke ghar |

هو شاهجهان جي گهر آيو هو.

ਰਾਜ ਮਤੀ ਨਾਰੀ ਹਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ॥
raaj matee naaree hit gayo tah |

راج متي جي خاطر هو اتي پهتو.

ਰਾਜਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਸੋਵਤ ਜਹ ॥੨॥
raajan ko raajaa sovat jah |2|

جتي راجائن جا راجا ننڊ پيا هئا.(2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਬਹੁਰੋ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਚੋਰ ਸੁ ਵਾ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ਲਿਯੋ ॥
bahuro taravaar nikaar kai chor su vaa gapiyaa kah maar liyo |

تلوار ڪڍي، چور گپ شپ کي ماري ڇڏيو.

ਫੁਨਿ ਲਾਲ ਉਤਾਰਿ ਲਯੋ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਫੋਰਿ ਇਜਾਰ ਪੇ ਅੰਡ ਦਿਯੋ ॥
fun laal utaar layo pagiyaa jut for ijaar pe andd diyo |

هن پنهنجي ڳاڙهي پگڙي ڪڍي تلوار تي هڪ آنو ڀڃي ڇڏيو.

ਤਬ ਸੂਥਨਿ ਸਾਹੁ ਉਤਾਰ ਦਈ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਿਨ ਹਾਥ ਕਿਯੋ ॥
tab soothan saahu utaar dee sabh basatran ko tin haath kiyo |

شاهه پنهنجو پتلون لاٿو ۽ پنهنجا ڪپڙا پنهنجي هٿن ۾ ڦيرايا.

ਫੁਨਿ ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਹਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਗਾੜ ਹਿਯੋ ॥੩॥
fun gosatt baitth karee tih sau triy ke hit kai kar gaarr hiyo |3|

پوءِ هن سوچيو ته ڪيئن، هڪ عورت جي خاطر، جهيڙو پيدا ٿيو (3)؟

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਾਹ ਲਖਾ ਬੀਰਜ ਗਿਰਾ ਕੀਨੀ ਦੂਰਿ ਇਜਾਰ ॥
saah lakhaa beeraj giraa keenee door ijaar |

جيئن ته شاهه جي پتل تي سِرُ پيو هو، سو لاهي ويو.

ਬਸਤ੍ਰ ਪਗਰਿਯਾ ਲਾਲ ਜੁਤ ਕੀਨੇ ਚੋਰ ਸੰਭਾਰ ॥੪॥
basatr pagariyaa laal jut keene chor sanbhaar |4|

۽ چور ڳاڙهي پگڙي ۽ سڀ ڪپڙا سنڀالي ورتو (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬੈਠਿ ਚੋਰੁ ਅਸਿ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
baitth chor as kathaa prakaasee |

چور اچي بيٺو ۽ قصو هن ريت ٻڌايو

ਏਕ ਚੋਰ ਦੂਜੋ ਧਰ ਫਾਸੀ ॥
ek chor doojo dhar faasee |

چور ھاڻي ويھي رھيو ۽ چوڻ لڳو، ”ھڪڙو چور ھو ۽ ھڪڙو ھو، جيڪو ڦاسي جي لائق ھو.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
ek naar so kel kamaavai |

چور ھاڻي ويھي رھيو ۽ چوڻ لڳو، ”ھڪڙو چور ھو ۽ ھڪڙو ھو، جيڪو ڦاسي جي لائق ھو.

ਅਪਨੀ ਜਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥੫॥
apanee jaan adhik sukh paavai |5|

”اهي هڪ عورت سان هٿ چراند ڪندا هئا. ٻنهي دعوي ڪئي ته هوء اتي هئي انهن جي ذهنن کي خوش ڪرڻ لاء (5)