شري دسم گرنتھ

صفحو - 247


ਰਣ ਗਜੈ ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰਾਣੰ ॥
ran gajai sajai sasatraanan |

هٿياربند (جنگي) جنگ ۾ گوڙ ڪن.

ਧਨੁ ਕਰਖੈਂ ਬਰਖੈਂ ਅਸਤ੍ਰਾਣੰ ॥
dhan karakhain barakhain asatraanan |

جنگ ۾ هٿيارن سان سينگاريل ويڙهاڪ گوڙ ڪري رهيا آهن ۽ بار بار پنهنجن ڪمانن کي ڇڪي تيرن جي بارش ڪري رهيا آهن.

ਦਲ ਗਾਹੈ ਬਾਹੈ ਹਥਿਯਾਰੰ ॥
dal gaahai baahai hathiyaaran |

(واريئرز) لشڪر کي مارچ ڪرڻ وقت هٿيار ڦٽا ڪن ٿا.

ਰਣ ਰੁਝੈ ਲੁੰਝੈ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੫੧॥
ran rujhai lunjhai lujhaaran |451|

بهادر هيرو پنهنجن هٿيارن سان لشڪر کي تباهه ڪري رهيا آهن ۽ مسلسل ويڙهه ۾ مصروف آهن.

ਭਟ ਭੇਦੇ ਛੇਦੇ ਬਰਮਾਯੰ ॥
bhatt bhede chhede baramaayan |

هيروز هٿيارن ۾ سوراخن سان سوراخ ڪيا ويا آهن،

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਚਉਰੰ ਚਰਮਾਯੰ ॥
bhooa ddige chauran charamaayan |

ويڙهاڪن کي منهن ڏنو پيو وڃي ۽ ماريا پيا وڃن ۽ اهي هٿيارن ۽ مکين سان زمين تي ڪري رهيا آهن.

ਉਘੇ ਜਣ ਨੇਜੇ ਮਤਵਾਲੇ ॥
aughe jan neje matavaale |

ويڙهاڪن سان گڏ هٿ سان ٺاهيل نيري

ਚਲੇ ਜਯੋਂ ਰਾਵਲ ਜਟਾਲੇ ॥੪੫੨॥
chale jayon raaval jattaale |452|

بهادر ويڙهاڪ پنهنجن ڊگهن لينسن سان هلندا رهيا آهن جيئن راول پنٿ جي يوگين کي مٽيءَ جا تالا لڳل آهن. 452.

ਹਠੇ ਤਰਵਰੀਏ ਹੰਕਾਰੰ ॥
hatthe taravaree hankaaran |

وڏائيءَ سان ڀريل تلوارن سان ضدي جنگجو

ਮੰਚੇ ਪਖਰੀਏ ਸੂਰਾਰੰ ॥
manche pakharee sooraaran |

انا پرست تلوار کڻندڙ ثابت قدمي ڏيکاري رهيا آهن ۽ هٿياربند جنگجو وڙهندا رهيا آهن.

ਅਕੁੜਿਯੰ ਵੀਰੰ ਐਠਾਲੇ ॥
akurriyan veeran aaitthaale |

مغرور جنگجو گوڙ،

ਤਨ ਸੋਹੇ ਪਤ੍ਰੀ ਪਤ੍ਰਾਲੇ ॥੪੫੩॥
tan sohe patree patraale |453|

شاندار هيرو فخر جو مظاهرو ڪري رهيا آهن ۽ انهن جي جسمن تي فولاد جي پٽين جا هٿيار شاندار نظر اچن ٿا. 453.

ਨਵ ਨਾਮਕ ਛੰਦ ॥
nav naamak chhand |

NAV NAMAK STANZA

ਤਰਭਰ ਪਰ ਸਰ ॥
tarabhar par sar |

تيرن جو آواز تيز ٿي پيو.

ਨਿਰਖਤ ਸੁਰ ਨਰ ॥
nirakhat sur nar |

بهادر ويڙهاڪ ڏٺا وڃن ٿا، جن ڏانهن سڀ ديوتا ۽ مرد ڏسي رهيا آهن، ائين ٿو لڳي ته اندرا جو رهاڪو آهي.

ਹਰ ਪੁਰ ਪੁਰ ਸੁਰ ॥
har pur pur sur |

سج جو شهر (آسمان) تيرن سان ڀريل آهي.

ਨਿਰਖਤ ਬਰ ਨਰ ॥੪੫੪॥
nirakhat bar nar |454|

ڀوتن، ڀوتن ۽ گانن سان ڀريل، شيو جو رهاڪو بڻجي ويو آهي، سڀ ماڻهو هي منظر ڏسي رهيا آهن. 454.

ਬਰਖਤ ਸਰ ਬਰ ॥
barakhat sar bar |

اُهي زوريءَ تير کي مارن ٿا.

ਕਰਖਤ ਧਨੁ ਕਰਿ ॥
karakhat dhan kar |

اتي تيرن جي بارش ٿي رهي آهي ۽ ڪمانن کي ڇڪيو پيو وڃي

ਪਰਹਰ ਪੁਰ ਕਰ ॥
parahar pur kar |

پوءِ اهي تير کي ڪمان سان ڳنڍي ڇڏيندا آهن ۽ ان کي ڇڏي ڏيندا آهن.

ਨਿਰਖਤ ਬਰ ਨਰ ॥੪੫੫॥
nirakhat bar nar |455|

ماڻهو شهر ڇڏي رهيا آهن ۽ اهو منظر سڀ ڏسي رهيا آهن.455.

ਸਰ ਬਰ ਧਰ ਕਰ ॥
sar bar dhar kar |

سٺو تير هٿ ۾ پڪڙيو

ਪਰਹਰ ਪੁਰ ਸਰ ॥
parahar pur sar |

ماڻهو تمام تيزيءَ سان شهر ڇڏي رهيا آهن، هو پنهنجي برداشت جو امتحان وٺي رهيا آهن

ਪਰਖਤ ਉਰ ਨਰ ॥
parakhat ur nar |

(اهي) تير ويڙهاڪن جي سيني ۾ سوراخ ڪن ٿا