شري دسم گرنتھ

صفحو - 914


ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਨਗਰ ਮੈ ਗਯੋ ਅਥਿਤ ਕੇ ਭੇਸ ॥੩॥
mahaaraasattr pat nagar mai gayo athit ke bhes |3|

(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raanee tih or nihaariyo |

جڏهن راڻي هن ڏانهن ڏٺو

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

راڻي جڏهن هن کي ڏٺو ته دل ۾ سوچيو.

ਜੋਗਿਨ ਯਹ ਰਾਜਾ ਸੋ ਲਹਿਯੈ ॥
jogin yah raajaa so lahiyai |

ته هي جوگي بادشاهه کان ورتو وڃي

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਯਾ ਕੌ ਗਹਿਯੈ ॥੪॥
bhej maanukhan yaa kau gahiyai |4|

ته هوءَ راجا کان پڇي ٿي ته هو فقير کي وٺي.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਗਹਿ ਲਯੋ ਲੀਨੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
bhej maanukhan geh layo leeno dhaam bulaae |

هن ڪجهه ماڻهو موڪليا ته هن کي پڪڙي پنهنجي گهر وٺي اچن.

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਜਾਨਿ ਦੇਸ ਕੌ ਰਾਇ ॥੫॥
duhitaa dee bivaeh kai jaan des kau raae |5|

هن کي ملڪ جو راجا سمجهي (فيصلو ڪيو ته) پنهنجي ڌيءَ جي شادي ساڻس ڪئي وڃي (5)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ਛੋਡਿ ਰਾਮ ਕੋ ਜਾਪ ॥
bachan sunat nrip ris bhariyo chhodd raam ko jaap |

اها خبر ٻڌي راجا رام جي مراقبي کي ڇڏي ڏنو.

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਜਾ ਕੈ ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ॥੬॥
duhitaa dee bivaeh tih jaa kai maae na baap |6|

۽ ڪاوڙ ۾ ڀڄي ويو، ڇو ته هن پنهنجي ڌيء کي اهڙي شخص سان شادي ڪئي آهي جنهن کي پيء ۽ ماء ناهي (6)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

راجا جي ڳالهه

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੌ ॥
maae na baap jaaniyat jaa kau |

جن جي والدين کي خبر ناهي،

ਦੁਹਿਤਾ ਕਹੂ ਦੀਜਿਯਤ ਤਾ ਕੌ ॥
duhitaa kahoo deejiyat taa kau |

”جنهن جو نه پيءُ آهي نه ماءُ، ان ڌيءَ جي شادي ان سان ڇو ڪئي؟

ਯਾ ਕੌ ਅਬੈ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
yaa kau abai baadh kar maaro |

هاڻي هن کي ڳنڍيو ۽ هن کي ماريو

ਰਾਨੀ ਦੁਹਤਾ ਸਹਿਤ ਸੰਘਾਰੋ ॥੭॥
raanee duhataa sahit sanghaaro |7|

”هاڻي هن کي ڳنڍي، ماري ڇڏ ۽ راڻي ۽ ڌيءَ کي به ختم ڪر“ (7)

ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਡਰਿ ਗਈ ॥
raanee bachan sunat ddar gee |

راڻي اهي لفظ ٻڌي ڊڄي وئي.

ਚੀਨਤ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਨ ਭਈ ॥
cheenat kachhoo upaae na bhee |

اهو حڪم ٻڌي هوءَ ڊڄي وئي ۽ هوءَ وڌيڪ ڪجهه به سوچي نٿي سگهي

ਜਾ ਤੇ ਜਾਮਾਤਾ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
jaa te jaamaataa neh mariyai |

جنهن سان (اُپَ) پُٽَ کي نه ماريو وڃي

ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਇਹ ਜਿਯਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੮॥
sutaa sahit ih jiyat nikariyai |8|

پٽ کي موت کان بچائڻ ۽ سندس ۽ ڌيءَ لاءِ ڀڄڻ جو خيال ڪيو (8)

ਰਾਨੀ ਏਕ ਮੰਗਾਇ ਪਿਟਾਰੋ ॥
raanee ek mangaae pittaaro |

راڻي پطرس کي سڏ ڪيو

ਦੁਹੂੰਅਨ ਦੁਹੂੰ ਕਨਾਰੇ ਡਾਰੋ ॥
duhoonan duhoon kanaare ddaaro |

هوءَ هڪ وڏي ٽوڪري کڻي آئي ۽ ٻنهي کي اتي ويهڻ لاءِ چيو.

ਏਕ ਪਿਟਾਰੋ ਔਰ ਮੰਗਾਯੋ ॥
ek pittaaro aauar mangaayo |

ٻيو پيٽارو حڪم ڏنو

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਪਾਯੋ ॥੯॥
vah pittaar tih bheetar paayo |9|

پوءِ هوءَ هڪ ٻي وڏي ٽوڪري کڻي آئي ۽ پهرين ٽوڪري ان ۾ رکيائين.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅੰਤਰ ਹੂੰ ਕੇ ਪਿਟਾਰ ਮੈ ਡਾਰੇ ਰਤਨ ਅਪਾਰ ॥
antar hoon ke pittaar mai ddaare ratan apaar |

پهرين اندرين ٽوڪري ۾، هن ڪيترائي قيمتي پٿر رکيا،

ਤਿਹ ਢਕਨੌ ਦੈ ਦੁਤਿਯ ਮੈ ਦਈ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰਿ ॥੧੦॥
tih dtakanau dai dutiy mai dee mitthaaee ddaar |10|

۽ ٻيءَ ۾ هوءَ تمام گهڻي تعداد ۾ مٺائي رکي ٿي. (l0)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦੁਤਿਯ ਪਿਟਾਰ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰੀ ॥
dutiy pittaar mitthaaee ddaaree |

ٻئي برتن ۾ مٺايون وجھو

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਨਹਿ ਦੇਤ ਦਿਖਾਰੀ ॥
vah pittaar neh det dikhaaree |

”ٻي ٽوڪري جنهن ۾ هن مٺائي رکي هئي، ٻيو ڪجهه به نظر نه آيو.

ਸਭ ਕੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿਰੀਨੀ ਆਵੈ ॥
sabh ko drisatt sireenee aavai |

هر ڪو رڳو مٺو ڏسندو آهي.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕੋਉ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
taa ko bhed na koau paavai |11|

هر جسم اهو سوچي ٿو ته اهو مٺي سان ڀريل آهي ۽ ڪنهن به جسم کي راز نه ڄاڻيو (11)

ਪਠੇ ਚੇਰਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthe cher yah nripat bulaayo |

هوءَ (راڻيءَ) ٻانهي موڪلي ۽ بادشاهه کي سڏائي

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਭ ਸਦਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
geh bahiyaa sabh sadan dikhaayo |

هاڻي راجا کي سڏڻ لاءِ هڪ نوڪر موڪليائين. هن جي اڳواڻي ڪندي، هن کي سڄي گهر جي چوڌاري وٺي ويو (۽ چيو)

ਹਮ ਕਾ ਤੁਮ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿ ਹੈ ॥
ham kaa tum te naik na ddar hai |

اسان توهان کان بلڪل نه ڊڄون

ਬਿਨੁ ਤਵ ਕਹੇ ਸਗਾਈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੨॥
bin tav kahe sagaaee kar hai |12|

”ڇا اسان توهان کان نه ٿا ڊڄون؟ اسان توهان جي رضامندي کان سواء انهن جي مصروفيت کي ڪيئن ترتيب ڏئي سگهون ٿا؟' (12)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

راڻي جي ڳالهه

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਰਾਵ ਕਚਹਿਰੀ ਜਾਹੁ ॥
chit ko sok nivaar kai raav kachahiree jaahu |

”هاڻي اي راجا، دل مان سڀ شڪ ختم ڪري ڪورٽ ۾ وڃ.

ਤਵ ਹਿਤ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਚਲਹੁ ਮਿਠਾਈ ਖਾਹੁ ॥੧੩॥
tav hit dharee banaae kai chalahu mitthaaee khaahu |13|

”مون تنهنجي لاءِ مٺائي تيار ڪئي آهي، اچو ته مزو وٺو“ (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਛੋਰਿ ਪਿਟਾਰਿ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
chhor pittaar pakavaan khavaayo |

(هن) پيٽارو کوليو ۽ ماني (مٺي) کائي.

ਵਹ ਕਛੁ ਭੇਦ ਰਾਇ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
vah kachh bhed raae neh paayo |

ٽوڪري کولڻ کان پوءِ هوءَ هن جي خدمت ۾ ويٺي هئي پر هو راز سمجهي نه سگهيو.

ਪੁਨਿ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ਦਾਨ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
pun ih kahiyo daan kar deejai |

(راڻي) پوءِ چيو ته اي بادشاهه!

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਜੈ ॥੧੪॥
mero kahiyo maan nrip leejai |14|

”هاڻي، منهنجا راجا، منهنجي عرض کي قبول ڪري، تون اها نعمت عطا فرمائي.“ (14)

ਜਬ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਛੋਰਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
jab pittaar tih chhor dikhaayo |

جڏهن هن صندوق کوليو ۽ ڏيکاريائين

ਅਤਿ ਡਰ ਜਾਮਾਤਾ ਮਨ ਆਯੋ ॥
at ddar jaamaataa man aayo |

ٽوڪري کولي ته پٽ ڏاڍا ڊڄي ويا.