شري دسم گرنتھ

صفحو - 845


ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਭਏ ਅਧਿਕ ਹਿਤ ਮਾਨਿਯੈ ॥
chhatr ket nrip bhe adhik hit maaniyai |

هوءَ سورڇٽ جي نالي سان مشهور هئي ۽ راجا جو نالو چترڪوٽ هو.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸਰਿਤਾ ਤਟ ਭੈਸ ਚਰਾਵਈ ॥
chandrabhagaa saritaa tatt bhais charaavee |

چندر ڀاگ نديءَ جي ڪنارن تي ڀينرون چرنديون هيون

ਹੋ ਜਹੀ ਰਾਵ ਨਾਵਨ ਹਿਤ ਨਿਤਪ੍ਰਤ ਆਵਈ ॥੪॥
ho jahee raav naavan hit nitaprat aavee |4|

۽ راجا اتي اچي غسل ڪندو هو (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਗੋਰਸ ਦੁਹਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤਹ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
goras duhan triyeh tah layaavai |

(هوءَ) اتي کير جي چونڊ لاءِ عورتن (مڪن) کي وٺي ايندي هئي

ਸਮੈ ਪਾਇ ਰਾਜਾ ਤਹ ਜਾਵੈ ॥
samai paae raajaa tah jaavai |

هوءَ کير پيارڻ لاءِ اُتي کير به کڻي ايندي هئي ۽ ساڳئي وقت راجا به اتي پهچي ويندو هو.

ਦੁਹਤ ਛੀਰਿ ਕਟਿਯਾ ਦੁਖ ਦੇਈ ॥
duhat chheer kattiyaa dukh deee |

هوءَ کير پيارڻ لاءِ اُتي کير به کڻي ايندي هئي ۽ ساڳئي وقت راجا به اتي پهچي ويندو هو.

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਭਾਖਿ ਤਾਹਿ ਗਹਿ ਲੇਈ ॥੫॥
triy kah bhaakh taeh geh leee |5|

جڏهن به گابي کير واري ماڻهوءَ کي پريشان ڪندو هو ته هو ان کي پڪڙڻ لاءِ سڏيندو هو.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਬ ਵਹੁ ਚੋਵਤ ਭੈਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਨੀਚਾ ਸੀਸ ॥
jab vahu chovat bhais ko kar kai neechaa sees |

جڏهن به کير وارو پنهنجو مٿو کير ڏانهن نهاريندو هو.

ਤੁਰਤ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭਜੈ ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਕੋ ਈਸ ॥੬॥
turat aan triy ko bhajai bahu purakhan ko ees |6|

راجا فوراً اچي ان عورت کي ڀڄائيندو (6)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਾਜਾ ਭਜੈ ਤਾ ਕਹ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
bhaat bhaat raajaa bhajai taa kah mod badtaae |

راجا بهادريءَ سان خوش ٿيندو هو ۽ لطف اندوز ٿيندو هو.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਸੁੰਦਰਿ ਰਮੈ ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੭॥
chimatt chimatt sundar ramai lapatt lapatt triy jaae |7|

شاندار ڀاڪر پائڻ سان، هوءَ به مزو وٺندي هئي (7)

ਚੋਟ ਲਗੇ ਮਹਿਖੀ ਕੰਪੈ ਦੁਘਦ ਪਰਤ ਛਿਤ ਆਇ ॥
chott lage mahikhee kanpai dughad parat chhit aae |

جڏهن ايذاءُ ٿيندو هو ته ڀَيَس ڇِڪندو ۽ کير ڦِرندو،

ਸੰਗ ਅਹੀਰ ਅਹੀਰਨੀ ਬੋਲਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥੮॥
sang aheer aheeranee bolat kop badtaae |8|

کير وارو هن کي ڪاوڙ ۾ ملامت ڪندو هو (8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਸੁਨਹੁ ਅਹੀਰਨ ਬੈਨ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕਰਤ ਹੋ ॥
sunahu aheeran bain kahaa tum karat ho |

”ٻڌو، ٻڪريءَ، تون ڇا پيو ڪرين؟

ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਵਤ ਦੂਧ ਨ ਮੋ ਤੇ ਡਰਤ ਹੋ ॥
bhoom giraavat doodh na mo te ddarat ho |

”توهان کير وجھڻ لاءِ ٺاهي رهيا آهيو. ڇا تون مون کان نه ڊڄين؟

ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਿਯ ਸਾਥ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
kahiyo triyaa piy saath baat sun leejiyai |

عورت چيو، ”ٻڌو، پيارا، منهنجي ڳالهه ٻڌ.

ਹੋ ਕਟੀ ਦੁਖਾਵਤ ਯਾਹਿ ਪਿਯਨ ਪੈ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho kattee dukhaavat yaeh piyan pai deejiyai |9|

”گاڏو تڪليف ڏئي رهيو آهي. هن کي پيئڻ ڏيو. '(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਵ ਅਹੀਰਨਿ ਦੁਇ ਤਰੁਨ ਭੋਗ ਕਰਹਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
raav aheeran due tarun bhog kareh sukh paae |

(اھڙيءَ طرح) راجا ۽ کير واري نوڪر ٺھيل ۽ لطف اندوز ٿيا.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਰਾਜਾ ਰਮੈ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੧੦॥
lapatt lapatt raajaa ramai chimatt chimatt triy jaae |10|

جيئن، عورت راجا کي ڀاڪر پائي ڀاڪر پائيندي (10)

ਡੋਲਤ ਮਹਿਖੀ ਨ ਰਹੈ ਬੋਲ੍ਯੋ ਬਚਨ ਅਹੀਰ ॥
ddolat mahikhee na rahai bolayo bachan aheer |

جڏهن کير گهڻو ڌڪيو ته کير واري وري چيو،

ਕਹਾ ਕਰਤ ਹੋ ਗ੍ਵਾਰਨੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਵਤ ਛੀਰ ॥੧੧॥
kahaa karat ho gvaaranee brithaa gavaavat chheer |11|

”تون ڇا پيو ڪرين، اي کير جي ٻانهي، کير ضايع ڪري رهي آهين“ (11)

ਹੋ ਅਹੀਰ ਮੈ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋ ਕਟਿਯਾ ਮੁਹਿ ਦੁਖ ਦੇਤ ॥
ho aheer mai kayaa karo kattiyaa muhi dukh det |

”مان ڇا ڪريان، گابي مون کي ڏاڍي تڪليف ڏئي رهي آهي.

ਯਾ ਕਹ ਚੂੰਘਨ ਦੀਜਿਯੈ ਦੁਗਧ ਜਿਯਨ ਕੇ ਹੇਤ ॥੧੨॥
yaa kah choonghan deejiyai dugadh jiyan ke het |12|

”هن کي چوسڻ ڏي. آخرڪار کير انهن لاءِ پيدا ڪيو ويو آهي.' (l2)

ਅਧਿਕ ਮਾਨਿ ਸੁਖ ਘਰ ਗਯੋ ਰਾਵ ਅਹੀਰ ਨਿਸੰਗ ॥
adhik maan sukh ghar gayo raav aheer nisang |

“ اهڙيءَ طرح راجا ۽ کير وارا، ٻئي مطمئن ٿي پنهنجي پنهنجي گهر ڏانهن روانا ٿيا.

ਯੌ ਕਹਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਤਿ ਪੂਰਨ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧੩॥
yau keh mantree nripat pat pooran keeyo prasang |13|

قصو ختم ڪندي وزير راجا کي ٻڌايو هو (13)

ਭੇਦ ਅਹੀਰ ਨ ਕਛੁ ਲਹਿਯੋ ਆਯੋ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰੇਹ ॥
bhed aheer na kachh lahiyo aayo apane greh |

راز سمجھڻ کان سواء، کير وارو پنهنجي گهر موٽي آيو،

ਰਾਮ ਭਨੈ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਅਧਿਕ ਬਢਾਯੋ ਨੇਹ ॥੧੪॥
raam bhanai tin triy bhe adhik badtaayo neh |14|

۽ شاعر رام جو چوڻ آهي ته، عورت اهڙيءَ طرح پيار مان گهڻي حد تائين لطف اندوز ٿيو (14) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਈਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮॥੫੫੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade atthaaeesamo charitr samaapatam sat subham sat |28|554|afajoon|

28 (28) (554).

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਬੰਦਸਾਲ ਕੇ ਮਾਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ਸੁਤ ॥
bandasaal ke maah nrip bar diyaa utthaae sut |

راجا پنهنجي پٽ کي جيل ۾ موڪليو.

ਬਹੁਰੋ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ॥੧॥
bahuro liyaa bulaae bhor hot apane nikatt |1|

۽ صبح جو وري کيس سڏيو (1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦੁਤਿਯਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬੁਧਿ ਬਰ ਰਾਜ ਰੀਤਿ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
dutiyaa mantree budh bar raaj reet kee khaan |

سياڻو وزير، جيڪو حڪمت جو ماهر هو.

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਨਿਕਟ ਕਥਾ ਬਖਾਨੀ ਆਨਿ ॥੨॥
chitr singh raajaa nikatt kathaa bakhaanee aan |2|

راجا چتر سنگهه کي هڪ دفعو وري ڪهاڻي ٻڌائي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਰਾਵ ਇਕ ਰਹੈ ॥
saritaa nikatt raav ik rahai |

هڪ بادشاهه درياهه جي ڀرسان رهندو هو.

ਮਦਨ ਕੇਤੁ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹੈ ॥
madan ket naamaa jag kahai |

هڪ نديءَ جي ڪناري تي هڪ راجا رهندو هو، جنهن جو نالو مدن ڪيٽ هو.

ਮਦਨ ਮਤੀ ਤਿਯ ਤਹ ਇਕ ਬਸੀ ॥
madan matee tiy tah ik basee |

اتي مدن متي نالي هڪ عورت رهندي هئي.

ਸੰਗ ਸੁ ਤਵਨ ਰਾਇ ਕੇ ਰਸੀ ॥੩॥
sang su tavan raae ke rasee |3|

ان سان گڏ مدن متي نالي هڪ عورت به رهندي هئي، جنهن کي راجا سان پيار ٿي ويو هو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਕੋ ਪਾਰ ਕੋ ਉਠਿ ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਹ ਪ੍ਰਤਿ ਜਾਇ ॥
pair nadee ko paar ko utth nrip tih prat jaae |

درياهه پار ڪري، راجا کيس ڏسڻ لاءِ ويندا هئا، ۽ استعمال ڪندا هئا

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੋ ਭਜਤ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੪॥
bhaat bhaat tih naar ko bhajat adhik sukh paae |4|

ان عورت سان مختلف طريقن سان خوش ڪرڻ (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕਬਹੂੰ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਵੈ ॥
kabahoon pair nadee nrip jaavai |

ڪڏهن ڪڏهن بادشاهه درياهه پار ڪري (هن وٽ) ويندو هو