شري دسم گرنتھ

صفحو - 1175


ਜਬ ਵਹ ਰਾਜ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬੈਠਤ ਆਇ ਕੈ ॥
jab vah raaj sabhaa meh baitthat aae kai |

هو جڏهن راج سڀا ۾ اچي ويهندو هو.

ਹੋ ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕਹ ਲੇਤ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho sabh isatrin ke chit kah let churaae kai |4|

ان ڪري هو سڀني عورتن جون دليون چوري ڪندو هو. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
raaj sutaa ik sakhee bulaaee |

راج ڪماريءَ کي سخي سڏيو

ਸਿਖੈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਸ ਪਠਾਈ ॥
sikhai kuar ke paas patthaaee |

۽ سيکاريو ۽ ڪنور ڏانهن موڪليو.

ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤਿਹ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
kott jatan kar tih hayaan layaavahu |

گهڻي ڪوشش ڪري هن کي هتي آڻيو

ਮੁਖ ਮਾਗਹੁ ਜੋਈ ਸੋਈ ਪਾਵਹੋ ॥੫॥
mukh maagahu joee soee paavaho |5|

۽ منهن کان جيڪي پڇين سو ئي (ثواب) حاصل ڪر.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਜਬੈ ਸਹਚਰੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
bayaakul raaj kuar jabai sahacharee nihaaree |

جڏهن سخي راج ڪماري کي پريشان ڏٺو.

ਮਤਿ ਨ ਕੁਅਰਿ ਮਰਿ ਜਾਇ ਇਹੈ ਜਿਯ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
mat na kuar mar jaae ihai jiy maeh bichaaree |

سو مان دل ۾ سوچڻ لڳس ته راج ڪماري نه مرندي.

ਚਲੀ ਸਕਲ ਡਰ ਡਾਰਿ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ਤਹ ॥
chalee sakal ddar ddaar pahoochee jaae tah |

(پوءِ هوءَ) سڀ ڊپ ڇڏي اتي پهچي وئي

ਹੋ ਬੈਠੋ ਸੇਜ ਸਵਾਰਿ ਤਵਨ ਕੋ ਮਿਤ੍ਰ ਜਹ ॥੬॥
ho baittho sej savaar tavan ko mitr jah |6|

جتي سندس دوست بابا سان گڏ ويٺو هو. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਕਰ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥
jayon tayon kar taa kau tah layaaee |

(سخي) کيس ڪيئن آندو،

ਬਾਤ ਮਿਲਨ ਕੀ ਤਿਹ ਨ ਜਤਾਈ ॥
baat milan kee tih na jataaee |

پر هن سان ملڻ جي باري ۾ ڪجهه به نه چيو.

ਤਬ ਵਹੁ ਧਾਮ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਆਯੋ ॥
tab vahu dhaam kuar ke aayo |

پوءِ هو راج ڪماريءَ جي گهر آيو

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਤ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੭॥
raaj sutaa nirakhat sukh paayo |7|

۽ راج ڪماري ڏٺو ۽ خوشي ملي.

ਤਾ ਕੌ ਕਹੀ ਆਨਿ ਮੋ ਕੌ ਭਜੁ ॥
taa kau kahee aan mo kau bhaj |

(راج ڪماري) هن کي چيو ته مون سان متفق ٿيو

ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਭ ਹੀ ਅਬ ਹੀ ਤਜੁ ॥
laaj saaj sabh hee ab hee taj |

سڀ شرم ئي رهجي ويا.

ਮਿਥਨ ਭੇਦ ਜਬ ਮੀਤ ਪਛਾਨਾ ॥
mithan bhed jab meet pachhaanaa |

جڏهن ميتر کي رتي کيل ڪرڻ جي ڳالهه سمجهه ۾ آئي

ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥੮॥
dharam chhoottan te adhik ddaraanaa |8|

ان ڪري کيس دين جي تباهي جو ڏاڍو ڊپ هو. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਸੁੰਦਰਿ ਅਧਿਕ ਕਹਾਇ ਜਗ ਜਨਮ ਰਾਜ ਗ੍ਰਿਹ ਪਾਇ ॥
sundar adhik kahaae jag janam raaj grih paae |

(راج ڪمار سوچڻ لڳو ته) دنيا ۾ سڀ کان خوبصورت سڏجڻ ۽ شاهي خاندان ۾ پيدا ٿيڻ جي باوجود

ਢੀਠ ਰਮਿਯੋ ਮੋ ਸੋ ਚਹੈ ਅਜਹੂੰ ਨ ਨਿਲਜ ਲਜਾਇ ॥੯॥
dteetth ramiyo mo so chahai ajahoon na nilaj lajaae |9|

اي! (توهان) مون سان پيار ڪرڻ چاهيو ٿا؛ تون اڃا بي شرم آهين. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਜਬ ਤੁਹਿ ਮੈ ਨਿਰਖਤ ਛਬਿ ਭਈ ॥
jab tuhi mai nirakhat chhab bhee |

(راج ڪماري جواب ڏنو ته) جڏهن مون تنهنجي تصوير ڏٺي.

ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਬ ਹੀ ਤਜ ਦਈ ॥
lok laaj tab hee taj dee |

سو لوڪلج (آءٌ) تڏهن ئي ڇڏي ڏنو.

ਧਰਮ ਕਰਮ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥
dharam karam mai kachhoo na jaanaa |

ڌرم ڪرم مون ڪجھ به نه سڃاتو،

ਤਵ ਦੁਤਿ ਲਖਿ ਮੁਰ ਜੀਯ ਬਿਕਾਨਾ ॥੧੦॥
tav dut lakh mur jeey bikaanaa |10|

بس تنهنجي تصوير ڏسي دل وڪڻي وئي. 10.

ਸੁਨ ਤਰਨੀ ਮੈ ਤੋਹਿ ਨ ਭਜੌ ॥
sun taranee mai tohi na bhajau |

اي جوان عورت! ٻڌ، مان توسان ناچ نه ڪندس

ਧਰਮ ਆਪਨੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਤਜੌ ॥
dharam aapano kabahoon na tajau |

۽ ڪڏهن به پنهنجو دين نه ڇڏيندس.

ਜਬ ਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰਦ ਮੁਹਿ ਜਾਯੋ ॥
jab te kripaanand muhi jaayo |

جنهن ڏينهن خدا مون کي جنم ڏنو

ਇਹੈ ਮਿਸ੍ਰ ਉਪਦੇਸ ਬਤਾਯੋ ॥੧੧॥
eihai misr upades bataayo |11|

سو برهمڻ اها هدايت ڏني هئي. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਪਰ ਭੂਲਿ ਨ ਦੀਜਹੁ ਪਾਇ ॥
par naaree kee sej par bhool na deejahu paae |

اهو ته عورت جي بابا تي قدم به نه رکڻ گهرجي جيتوڻيڪ هوءَ ان کي وساري ڇڏي

ਕਾਮ ਭੋਗ ਨਹਿ ਕੀਜਿਯਹੁ ਤਾ ਸੋ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
kaam bhog neh keejiyahu taa so ruch upajaae |12|

۽ ان سان گڏ جنسي جماع ۾ مشغول نه ٿيڻ گهرجي. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਅਬ ਤੁਮਰੇ ਮੈ ਕਰਮ ਨਿਹਾਰੇ ॥
ab tumare mai karam nihaare |

هاڻي مون تنهنجا ڪرتوت ڏٺا آهن.

ਕਹਿ ਹੌ ਰਾਜਾ ਪਾਸ ਸਵਾਰੇ ॥
keh hau raajaa paas savaare |

(مان) بادشاهه کي چڱيءَ طرح ٻڌايان.

ਤੋਹਿ ਸਦਨ ਤੇ ਪਕਰਿ ਮੰਗੈ ਹੌ ॥
tohi sadan te pakar mangai hau |

مان توکي گهر مان فون ڪندس

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਸਾਸਨਾ ਦਿਵੈਹੌ ॥੧੩॥
anik bhaat saasanaa divaihau |13|

۽ مان ڪيترن ئي طريقن سان لوڻ (يا سزا) ڏيندس. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਪਰਦਾ ਤੁਮਰੋ ਫਾਰਿਹੌ ਤੁਮਰੇ ਪਿਤਾ ਹਜੂਰਿ ॥
paradaa tumaro faarihau tumare pitaa hajoor |

(آءٌ) پنهنجي پيءُ جي اڳيان پنهنجو پردو کوليندس

ਤੋ ਕਹ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ਕੂਕ੍ਰਿਨ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕੂਰ ॥੧੪॥
to kah des nikaar hau kookrin kee jayon koor |14|

۽ اي ظالمو! مان توکي ڪتي وانگر ملڪ مان ڪڍي ڇڏيندس. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਜਰਿ ਬਰਿ ਗਈ ਨਾਮੁ ਕੁਤਿਯਾ ਸੁਨਿ ॥
jar bar gee naam kutiyaa sun |

’ڪُٽي‘ جو نالو ٻڌي هوءَ جلجي وئي.

ਕੋਪ ਕਿਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਾਥੋ ਧੁਨਿ ॥
kop kiyaa at hee maatho dhun |

۽ مٿو مارڻ سان (’ماٿو‘) ڏاڍو ناراض ٿيو.

ਪ੍ਰਥਮ ਇਸੀ ਕਹ ਅਬੈ ਸੰਘਾਰੋ ॥
pratham isee kah abai sanghaaro |

(سوچندي) پهرين ان کي ماريندس.