شري دسم گرنتھ

صفحو - 1116


ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai aapane chit bichaariyo |

سو هن پنهنجي ذهن ۾ اهڙو خيال ڪيو.

ਯਾ ਕੌ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਗਹਿ ਤੋਰੋ ॥
yaa kau bhalee bhaat geh toro |

(آءٌ) ان کي چڱيءَ طرح پڪڙيندس ۽ ٽوڙي ڇڏيندس (يعني ان کي حوس ۾ ختم ڪري ڇڏيندس).

ਬ੍ਰਾਹਮਨੀ ਹਮ ਨ ਕਛੁ ਛੋਰੋ ॥੩॥
braahamanee ham na kachh chhoro |3|

مان جيتوڻيڪ برهمڻ آهيان، تڏهن به (ان کي) هرگز نه ڇڏيندس. 3.

ਏਕ ਸਹਿਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
ek sahicharee tahaa patthaaee |

(بادشاهه) هڪ نوڪر هن ڏانهن موڪليو

ਤਰੁਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਨ ਬਾਤ ਜਤਾਈ ॥
tarun kuar tan baat jataaee |

۽ (سندس ذهن) نوجوان ڇوڪريءَ تائين پهچايو.

ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਦਨ ਸਿਧਾਰੋ ॥
aaj nripat ke sadan sidhaaro |

(نوڪري کيس سمجھايو ته) اڄ راجا جي محل ۾ وڃ

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਿਹ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੪॥
lapatt lapatt tih sang bihaaro |4|

۽ هن سان گڏ ويڙهاڪن سان گڏ. 4.

ਤਰੁਨਿ ਕੁਅਰਿ ਮਨ ਮੈ ਯੌ ਕਹੀ ॥
tarun kuar man mai yau kahee |

ان نوجوان ڇوڪريءَ جي دل ۾ ائين ئي سوچيو

ਹਮਰੀ ਬਾਤ ਧਰਮ ਕੀ ਰਹੀ ॥
hamaree baat dharam kee rahee |

ته منهنجي دين جي ڳالهه کان پاسو ڪيو پيو وڃي (يعني دين کي بگاڙڻ لڳي ٿو).

ਹਾ ਭਾਖੌ ਤੌ ਧਰਮ ਗਵਾਊਾਂ ॥
haa bhaakhau tau dharam gavaaooaan |

جيڪڏهن تون چوين ها ته مذهب کي تباهه ڪري ڇڏيندس

ਨਾਹਿ ਕਰੇ ਬਾਧੀ ਘਰ ਜਾਊਾਂ ॥੫॥
naeh kare baadhee ghar jaaooaan |5|

۽ جيڪڏهن مان چوان ته ’نه‘ ته پوءِ مون کي گهر مان ٽِڪيو ويندو. 5.

ਤਾ ਤੇ ਜਤਨ ਐਸ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te jatan aais kachh kariyai |

ائين ڪرڻ سان، ڪجهه ڪوشش ڪرڻ گهرجي

ਧਰਮ ਰਾਖਿ ਮੂਰਖ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥
dharam raakh moorakh kah mariyai |

ته دين بچائيندي بيوقوف (بادشاهه) کي قتل ڪيو وڃي.

ਨਾਹਿ ਨਾਮ ਪਾਪੀ ਸੁਨਿ ਲੈਹੈ ॥
naeh naam paapee sun laihai |

(هو) گنهگار لفظ ’نه‘ ٻڌندو

ਖਾਟਿ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਇ ਪਠੈਹੈ ॥੬॥
khaatt utthaae mangaae patthaihai |6|

پوءِ هو بستري کي (بشمول) اٿاريندو ۽ ان لاءِ پڇندو. 6.

ਤਬ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਸਹਚਰਿ ਸੁਨਿ ॥
tab tin kahiyo bachan sahachar sun |

پوءِ هن نوڪر کي چيو ته (منهنجي ڳالهه) ٻڌ.

ਪੂਜਨ ਕਾਲਿ ਜਾਊਗੀ ਮੈ ਮੁਨਿ ॥
poojan kaal jaaoogee mai mun |

(بادشاهه کي ٻڌايو ته) سڀاڻي مان ’مني‘ (شيو) جي پوڄا ڪرڻ ويندس.

ਤਹ ਹੀ ਆਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੁਮ ਐਯਹੁ ॥
tah hee aap nripat tum aaiyahu |

اتي ئي اي راجن! تون پاڻ اچي

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮੈਯਹੁ ॥੭॥
kaam bhog muhi saath kamaiyahu |7|

۽ مون سان جنسي تعلق ڪرڻ.7.

ਭੋਰ ਭਯੋ ਪੂਜਨ ਸਿਵ ਗਈ ॥
bhor bhayo poojan siv gee |

صبح جو (هوءَ) شيو پوجا لاءِ وئي

ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਤਹਾ ਬੁਲਾਵਤ ਭਈ ॥
nripahoon tahaa bulaavat bhee |

۽ بادشاهه کي اتي سڏيو.

ਉਤੈ ਦੁਸਮਨਨ ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
autai dusamanan doot patthaayo |

اتي دشمن ڏانهن قاصد موڪليائين

ਸੰਭਹਿ ਮ੍ਰਿਤੁ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਘਾਯੋ ॥੮॥
sanbheh mrit svaan kee ghaayo |8|

ان سمڀا کي ڪتي مارڻ گهرجي. 8.

ਜਬ ਹੀ ਫੌਜ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਧਈ ॥
jab hee fauaj satru kee dhee |

جڏهن دشمن جي فوج اچي پهتي

ਅਬਲਾ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਹਿ ਲਈ ॥
abalaa sahit nripat geh lee |

تنهن ڪري هنن بادشاهه کي عورت سميت گرفتار ڪيو.

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਲਚਾਯੋ ॥
nirakh roop taa ko lalachaayo |

(انهيءَ ڇوڪريءَ جو) روپ ڏسي دشمن کي به لالچ اچي ويو

ਭੋਗ ਕਰਨ ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥੯॥
bhog karan taa sau chit bhaayo |9|

۽ دل ۾ سوچڻ لڳو ته هن سان مذاق ڪيو وڃي. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਤਰੁਨ ਕਲਾ ਤਰੁਨੀ ਤਬੈ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਇ ॥
tarun kalaa tarunee tabai adhik kattaachh dikhaae |

پوءِ ترون ڪالا نالي هڪ عورت کيس تمام گهڻو پيار ڏيکاريو

ਮੂੜ ਮੁਗਲ ਕੌ ਆਤਮਾ ਛਿਨ ਮੈ ਲਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥੧੦॥
moorr mugal kau aatamaa chhin mai layo churaae |10|

۽ بيوقوف مغل جي روح کي پنن ۾ چورايو. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਅਧਿਕ ਕੈਫ ਤਬ ਤਾਹਿ ਪਿਵਾਈ ॥
adhik kaif tab taeh pivaaee |

پوءِ هن تمام گهڻو شراب پيتو

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਲਪਟਾਈ ॥
bahu bidh taeh gare lapattaaee |

۽ هن جي ڳچيء جي چوڌاري تمام چڱي طرح لپي وئي.

ਦੋਊ ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਸੋਏ ॥
doaoo ek khaatt par soe |

ٻئي هڪ بستري تي سمهندا هئا

ਮਨ ਕੇ ਮੁਗਲ ਸਗਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੧੧॥
man ke mugal sagal dukh khoe |11|

۽ مغل سندس ذهن جا سڀ غم ختم ڪري ڇڏيا. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਨਿਰਖਿ ਮੁਗਲ ਸੋਯੋ ਪਰਿਯੋ ਕਾਢਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰਿ ॥
nirakh mugal soyo pariyo kaadt lee karavaar |

مغل کي ننڊ ۾ ڏسي، (ڇوڪري) تلوار ڪڍي

ਕਾਟਿ ਕੰਠ ਤਾ ਕੋ ਗਈ ਅਪਨੋ ਧਰਮ ਉਬਾਰਿ ॥੧੨॥
kaatt kantth taa ko gee apano dharam ubaar |12|

۽ هوءَ پنهنجو وات ڪٽي ۽ پنهنجي مذهب کي بچائڻ لاءِ هلي وئي. 12.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚੀਨਿ ਸਕਤ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥
chanchalaan ke charitr ko cheen sakat neh koe |

عورت جي ڪردار کي ڪير به سمجهي نه سگهيو.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰਾਦਿ ਸਭ ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥੧੩॥
braham bisan rudraad sabh sur surapat koaoo hoe |13|

توڙي جو برهما، وشنو، رودر، سڀ ديوتا ۽ اندرا به آهن. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੰਦਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੫॥੪੧੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pandarah charitr samaapatam sat subham sat |215|4123|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چرتر جي منتري ڀوپ سمواد جي 215 هين باب جو نتيجو آهي، تمام سٺو آهي. 215.4123. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਜੋਗੀ ਇਕ ਗਹਬਰ ਬਨ ਰਹਈ ॥
jogee ik gahabar ban rahee |

هڪ جوگي هڪ گهاٽي ٻوٽي ۾ رهندو هو.

ਚੇਟਕ ਨਾਥ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹਈ ॥
chettak naath taeh jag kahee |

کيس سڀ ماڻهو چيتک ناٿ سڏيندا هئا.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਪੁਰ ਤੇ ਨਿਤਿ ਖਾਵੈ ॥
ek purakh pur te nit khaavai |

(ته) شهر جو هڪ ماڻهو روز کائيندو هو

ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਾਸ ਸਭਨ ਚਿਤ ਆਵੈ ॥੧॥
taa te traas sabhan chit aavai |1|

جنهن سبب سڀني جي ذهنن ۾ خوف پکڙجي ويو. 1.

ਤਹਾ ਕਟਾਛਿ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਰਾਨੀ ॥
tahaa kattaachh kuar ik raanee |

ڪچ ڪُري نالي هڪ راڻي هئي

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਜਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
jaa kee prabhaa na jaat bakhaanee |

جنهن جي خوبصورتي بيان نٿي ڪري سگهجي.