شري دسم گرنتھ

صفحو - 852


ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਭਯੋ ਮਦ੍ਰਯ ਮਦ ਭਾਰੋ ॥
nrip kah bhayo madray mad bhaaro |

بادشاهه شراب پيئڻ کان پوءِ بي هوش ٿي ويو

ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਸੁਧਹਿ ਸੰਭਾਰੋ ॥
soe rahiyo neh sudheh sanbhaaro |

جيئن ته راجا شراب تمام گهڻو هو، هو نشي ۾ پئجي ويو ۽ ننڊ ۾ پئجي ويو.

ਪਤਿ ਸੋਯੋ ਲਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
pat soyo leh triy man maahee |

مڙس کي ننڊ ۾ ڏسي، عورت سوچيو

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹੀ ॥੨੬॥
bhed abhed pachhaanayo naahee |26|

هن کي اوندهه ۾ ڏسي، هوءَ اخلاق ۽ بي عزتيءَ جو احساس وڃائي ويٺي.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਸੋਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਈ ਜਾਰਿ ਪਹਿ ਧਾਇ ॥
triy jaanayo soyo nripat gee jaar peh dhaae |

راجا کي اوندهه ننڊ ۾ سمجهي، ڊوڙي وڃي پنهنجي عاشق وٽ پهتي.

ਜਾਗਤ ਕੋ ਸੋਵਤ ਸਮਝਿ ਭੇਦ ਨ ਲਹਾ ਕੁਕਾਇ ॥੨੭॥
jaagat ko sovat samajh bhed na lahaa kukaae |27|

پر هوءَ ان راز کان واقف نه هئي ۽ غلطيءَ سان هڪ ماڻهوءَ کي اهڙيءَ طرح جاڳائي وئي، جيئن اوندهه ننڊ ۾ هجي.(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰਾਨੀ ਗਈ ਭੂਪ ਤਬ ਜਾਗਿਯੋ ॥
raanee gee bhoop tab jaagiyo |

(جڏهن) راڻي هلي وئي، تڏهن بادشاهه جاڳندو هو

ਹ੍ਰਿਦੈ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਹਿਤ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
hridai kuar ko hit anuraagiyo |

راجا جاڳي پيو، جڏهن هوءَ هلي وئي، تڏهن هن کي به هن سان پيار ٿيڻ لڳو.

ਬਹੁਰੋ ਤਿਨ ਕੋ ਪਾਛੋ ਗਹਿਯੋ ॥
bahuro tin ko paachho gahiyo |

پوءِ هن جي پٺيان لڳو

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਸੁੰਨ੍ਰਯ ਗ੍ਰਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥੨੮॥
kel kamaat sunray grih lahiyo |28|

هن جي پٺيان لڳو ۽ ڏٺائين ته هن کي هڪ ويران گهر ۾ پيار ڪندي، (28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨਿਰਖ ਰਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਰਮਤ ਸਰ ਤਨਿ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
nirakh raae triy ko ramat sar tan kaan pramaan |

راجا ٻنھي کي پيار ۾ ڏسي ڪاوڙ ۾ ڀڄي ويو.

ਅਬ ਇਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਹਨੇ ਯੌ ਕਹਿ ਕਸੀ ਕਮਾਨ ॥੨੯॥
ab in duhoonan ko hane yau keh kasee kamaan |29|

وَرَحْمَةً لِلْكَانِ الْعَظِيمِ وَأَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ وَرَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ (29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਹੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਯੌ ਮਨਿ ਆਈ ॥
bahur nripat ke yau man aaee |

پوءِ اها ڳالهه بادشاهه جي ذهن ۾ آئي

ਸੰਕਿ ਰਹਾ ਨਹਿ ਚੋਟ ਚਲਾਈ ॥
sank rahaa neh chott chalaaee |

ڪجهه سوچڻ کان پوءِ راجا پنهنجو ارادو بدلايو ۽ تير نه ماريو.

ਯਹ ਬਿਚਾਰ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
yah bichaar man maeh bichaaraa |

هن پنهنجي ذهن ۾ اهو سوچيو

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਨਹਿ ਮਾਰਾ ॥੩੦॥
jaar sahit triy kau neh maaraa |30|

هن سوچيو ته عورت کي پنهنجي عاشق سان گڏ قتل نه ڪيو وڃي (30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜੌ ਇਨ ਕਹ ਅਬ ਮਾਰਿ ਹੌ ਇਮਿ ਬਾਹਰਿ ਉਡਿ ਜਾਇ ॥
jau in kah ab maar hau im baahar udd jaae |

”جيڪڏهن مان هنن کي هينئر ماري ڇڏيان ته پوءِ اها خبر جلد پکڙجي ويندي.

ਆਨ ਪੁਰਖ ਸੌ ਗਹਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਮ ਪੁਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੩੧॥
aan purakh sau geh triyaa jam pur dee patthaae |31|

”ته راجا هن کي قتل ڪيو هو، جڏهن هوءَ ڪنهن نه ڪنهن شخص سان پيار ڪندي هئي.“ (31)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਨਹਿ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
tin duhoonan neh baan chalaayo |

(پوءِ هن) انهن ٻنهي تي تير نه وڌا

ਤਹ ਤੇ ਉਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਯੋ ॥
tah te ulatt bahur ghar aayo |

ظاهر آهي ته هن انهن ٻنهي تي تير به نه ماريو ۽ پنهنجي گهر موٽي آيو.

ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਤੀ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਨੋ ॥
hridai matee sau bhog kamaano |

ظاهر آهي ته هن انهن ٻنهي تي تير به نه ماريو ۽ پنهنجي گهر موٽي آيو.

ਪੌਢਿ ਰਹਾ ਸੋਵਤ ਸੋ ਜਾਨੋ ॥੩੨॥
pauadt rahaa sovat so jaano |32|

هِردِي ماٽيءَ سان پيار ڪيائين ۽ پنهنجي بستري تي ويو.(32)

ਤ੍ਰਿਯ ਆਈ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥
triy aaee taa sau rat kar kai |

عورت (مڙس) سان جنسي تعلق ڪندي.

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਕੇ ਭੀਤਰ ਡਰਿ ਕੈ ॥
adhik chit ke bheetar ddar kai |

عورت اجنبي سان سمهڻ کان پوء واپس آئي، جيتوڻيڪ، اندروني طور تي، تمام گهڻو ڊڄي ويو

ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਯੋ ਹੀ ਲਪਟਾਈ ॥
pauadt rahee trayo hee lapattaaee |

عورت اجنبي سان سمهڻ کان پوء واپس آئي، جيتوڻيڪ، اندروني طور تي، تمام گهڻو ڊڄي ويو

ਸੋਵਤ ਜਾਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਖਾਈ ॥੩੩॥
sovat jaan nripat harakhaaee |33|

هوءَ راجا به ساڳيءَ ريت سمهي رهي هئي ۽ کيس پڪڙي سمهي رهي هئي (33)

ਸੋਵਤ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖਿ ਹਰਖਾਨੀ ॥
sovat so nrip lakh harakhaanee |

هوءَ راجا به ساڳيءَ ريت سمهي رهي هئي ۽ کيس پڪڙي سمهي رهي هئي (33)

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
moorakh naar baat neh jaanee |

انهيءَ بيوقوف کي اهو راز سمجهه ۾ نه آيو، ڇاڪاڻ ته هن راجا کي اوندهه ننڊ ۾ ڏٺو.

ਜਾਗਤ ਪਤਿ ਸੋਵਤ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
jaagat pat sovat pahichaanaa |

انهيءَ بيوقوف کي اهو راز سمجهه ۾ نه آيو، ڇاڪاڻ ته هن راجا کي اوندهه ننڊ ۾ ڏٺو.

ਮੋਰ ਭੇਦ ਇਨ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੩੪॥
mor bhed in kachhoo na jaanaa |34|

زال کي ڏاڍي اوندهه ۾ ڏسندي، هن سوچيو ته هن جو راز ڪنهن تي به پڌرو نه ٿيو آهي (34).

ਰਾਵ ਬਚਨ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
raav bachan tab triyeh sunaayo |

زال کي ڏاڍي اوندهه ۾ ڏسندي، هن سوچيو ته هن جو راز ڪنهن تي به پڌرو نه ٿيو آهي (34).

ਕਹ ਗਈ ਥੀ ਤੈ ਹਮੈ ਬਤਾਯੋ ॥
kah gee thee tai hamai bataayo |

جڏهن (بعد ۾) راجا عورت کان پڇيو ته، ”ٻڌاءِ ته ڪيڏانهن وئي هئين؟

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਮਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee im bain uchaare |

جڏهن (بعد ۾) راجا عورت کان پڇيو ته، ”ٻڌاءِ ته ڪيڏانهن وئي هئين؟

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪਿਆਰੇ ॥੩੫॥
sun raajaa praanan te piaare |35|

راڻيءَ جواب ۾ هن طرح چيو ته ”ٻڌو راجا، (35)

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਇਕ ਟਕ ਮੁਹਿ ਪਰੀ ॥
sun nrip bar ik ttak muhi paree |

اي عظيم بادشاهه! مون کي عادت آهي

ਸੋ ਤੁਮਰੇ ਸੋਵਤ ਹਮ ਕਰੀ ॥
so tumare sovat ham karee |

”اي راجا مون توسان سمهڻ مهل ڀوڳيو هو.

ਪੁਤ੍ਰ ਏਕ ਬਿਧਿ ਦਿਯਾ ਹਮਾਰੇ ॥
putr ek bidh diyaa hamaare |

اسان کي هڪ پٽ سان نوازيو ويو

ਤੇ ਮੋਕਹ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥੩੬॥
te mokah praanan te payaare |36|

'خواب ۾ خدا مون کي هڪ پٽ ڏنو، جيڪو منهنجي جان کان وڌيڪ قيمتي هو.' (36)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪੁਤ੍ਰ ਸੇਜ ਕੇ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਲੇਤ ਭਵਰਿਯਾ ਨਿਤ ॥
putr sej ke chahoon dis let bhavariyaa nit |

”هيءُ پٽ پلنگ جي چئني طرفن ۾ گهمندو رهيو،

ਵਹੈ ਜਾਨੁ ਤੁਮਰੇ ਫਿਰੀ ਸਤਿ ਸਮਝਿਯਹੁ ਚਿਤ ॥੩੭॥
vahai jaan tumare firee sat samajhiyahu chit |37|

”ان ڪري مان توکان پري ٿي ويس. مهرباني ڪري يقين ڪر، اهو سچ آهي.' (37)

ਪ੍ਰਿਯ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਹਨਿ ਨ ਸਕਿਯੋ ਮਨ ਤੇ ਖੁਰਕ ਨ ਜਾਇ ॥
priy triy kau han na sakiyo man te khurak na jaae |

راجا زال کي ماري نه سگهيو، پر سندس شڪ ختم نه ٿيو.