شري دسم گرنتھ

صفحو - 79


ਕੋਪ ਭਈ ਅਰਿ ਦਲ ਬਿਖੈ ਚੰਡੀ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
kop bhee ar dal bikhai chanddee chakr sanbhaar |

چانڊئي ڏاڍي ڪاوڙ ۾، دشمن جي لشڪر ۾، پنهنجي ڊسڪ کي هٿ ۾ رکيو

ਏਕ ਮਾਰਿ ਕੈ ਦ੍ਵੈ ਕੀਏ ਦ੍ਵੈ ਤੇ ਕੀਨੇ ਚਾਰ ॥੪੨॥
ek maar kai dvai kee dvai te keene chaar |42|

هن ويڙهاڪن کي اڌ ۽ چوٿين ۾ ڪٽي ڇڏيو.42.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سويا

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਵਲਾਸ ਮੈ ਧਿਆਨ ਛੁਟਿਓ ਹਰਿ ਕਾ ॥
eih bhaat ko judh kario sun kai kavalaas mai dhiaan chhuttio har kaa |

اهڙي خوفناڪ جنگ وڙهي وئي جو شيو جي گہرے غور و فڪر جي ڀڃڪڙي ڪئي وئي.

ਪੁਨਿ ਚੰਡ ਸੰਭਾਰ ਉਭਾਰ ਗਦਾ ਧੁਨਿ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕਰਿਓ ਖਰਕਾ ॥
pun chandd sanbhaar ubhaar gadaa dhun sankh bajaae kario kharakaa |

چانڊئي پوءِ پنهنجي گدڙي کي هٿ ۾ کنيو ۽ پنهنجي آنچ کي ڦوڪيندي هڪ زوردار آواز بلند ڪيو.

ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਪਰ ਚਕ੍ਰ ਪਰਿਓ ਛੁਟਿ ਐਸੇ ਬਹਿਓ ਕਰਿ ਕੇ ਬਰ ਕਾ ॥
sir satran ke par chakr pario chhutt aaise bahio kar ke bar kaa |

دشمنن جي مٿن تي ڊِڪَ ٿي پيئي، اُها ڊسڪ سندس هٿ جي زور سان اهڙيءَ طرح اندر هلي وئي.

ਜਨੁ ਖੇਲ ਕੋ ਸਰਤਾ ਤਟਿ ਜਾਇ ਚਲਾਵਤ ਹੈ ਛਿਛਲੀ ਲਰਕਾ ॥੪੩॥
jan khel ko sarataa tatt jaae chalaavat hai chhichhalee larakaa |43|

ائين لڳي رهيو هو ته ٻار ٿانون اڇلي رهيا آهن جيئن پاڻيءَ جي مٿاڇري تي ترڻ.43.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA,

ਦੇਖ ਚਮੂੰ ਮਹਿਖਾਸੁਰੀ ਦੇਵੀ ਬਲਹਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥
dekh chamoon mahikhaasuree devee baleh sanbhaar |

مهيشسورا جي قوتن کي اسڪين ڪندي، ديوي پنهنجي طاقت کي ڇڪيندي،

ਕਛੁ ਸਿੰਘਹਿ ਕਛੁ ਚਕ੍ਰ ਸੋ ਡਾਰੇ ਸਭੈ ਸੰਘਾਰਿ ॥੪੪॥
kachh singheh kachh chakr so ddaare sabhai sanghaar |44|

هن سڀني کي تباهه ڪري ڇڏيو، ڪجهه پنهنجي شينهن کي مڪمل طور تي قتل ڪيو ۽ ڪجهه پنهنجي ڊسڪ سان.

ਇਕ ਭਾਜੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਗਏ ਕਹਿਓ ਹਤੀ ਸਭ ਸੈਨ ॥
eik bhaajai nrip pai ge kahio hatee sabh sain |

هڪ ڀوت بادشاهه وٽ ويو ۽ کيس سڄي لشڪر جي تباهي جي خبر ٻڌائي.

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕੋਪਿਓ ਅਸੁਰ ਚੜਿ ਆਇਓ ਰਨ ਐਨ ॥੪੫॥
eiau sun kai kopio asur charr aaeio ran aain |45|

اهو ٻڌي مهيشاسور ڪاوڙجي ويو ۽ ميدان جنگ ڏانهن روانو ٿيو. 45.،

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سويا،

ਜੂਝ ਪਰੀ ਸਭ ਸੈਨ ਲਖੀ ਜਬ ਤੌ ਮਹਖਾਸੁਰ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
joojh paree sabh sain lakhee jab tau mahakhaasur khag sanbhaario |

جنگ ۾ پنهنجي سموري لشڪر جي تباهي بابت ڄاڻندي، مهيشسور پنهنجي تلوار کي هٿ ۾ رکيو.

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਭਇਆਨਕ ਭਾਲਕ ਜਿਉ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥
chandd prachandd ke saamuhi jaae bheaanak bhaalak jiau bhabhakaario |

۽ ڀوائتي چانڊيءَ جي اڳيان وڃي، خوفناڪ رڇ وانگر رڙيون ڪرڻ لڳو.

ਮੁਗਦਰੁ ਲੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਸੁ ਕੈ ਬਰਿ ਤਾ ਤਨ ਊਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
mugadar lai apane kar chandd su kai bar taa tan aoopar ddaario |

هن پنهنجي ڳري گدڙ کي هٿ ۾ وٺي، تير وانگر ديوي جي جسم تي اڇلايو.

ਜਿਉ ਹਨੂਮਾਨ ਉਖਾਰਿ ਪਹਾਰ ਕੋ ਰਾਵਨ ਕੇ ਉਰ ਭੀਤਰ ਮਾਰਿਓ ॥੪੬॥
jiau hanoomaan ukhaar pahaar ko raavan ke ur bheetar maario |46|

ائين لڳي رهيو هو ته هنومان هڪ ٽڪريءَ کي کڻي، راوڻ جي سيني تي اڇلائي ڇڏيو. 46.

ਫੇਰ ਸਰਾਸਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਨ ਪਾਨਿ ਨ ਮੰਗੇ ॥
fer saraasan ko geh kai kar beer hane tin paan na mange |

پوءِ هن هٿ ۾ تير ۽ ڪمان جهلي، انهن ويڙهاڪن کي ماري وڌو، جيڪي مرڻ کان اڳ پاڻي نه گهري سگهندا هئا.

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਰਨ ਮਾਹਿ ਕਰਾਹਤ ਹੈ ਗਿਰ ਸੇ ਗਜ ਲੰਗੇ ॥
ghaaeil ghoom pare ran maeh karaahat hai gir se gaj lange |

زخمي ويڙهاڪ لڱن هاٿين وانگر ميدان ۾ ڊوڙي رهيا هئا.

ਸੂਰਨ ਕੇ ਤਨ ਕਉਚਨ ਸਾਥਿ ਪਰੇ ਧਰਿ ਭਾਉ ਉਠੇ ਤਹ ਚੰਗੇ ॥
sooran ke tan kauchan saath pare dhar bhaau utthe tah change |

ويڙهاڪن جا لاش لڏي رهيا هئا، سندن هٿيار زمين تي لٽڪيل هئا.

ਜਾਨੋ ਦਵਾ ਬਨ ਮਾਝ ਲਗੇ ਤਹ ਕੀਟਨ ਭਛ ਕੌ ਦਉਰੇ ਭੁਜੰਗੇ ॥੪੭॥
jaano davaa ban maajh lage tah keettan bhachh kau daure bhujange |47|

ڄڻ ٻيلي کي باهه لڳي هجي ۽ نانگ ڊوڙي رهيا هجن ته جيئن تيز رفتاري واري ڪيڙن تي پاڻ کي لتاڙين.47.

ਕੋਪ ਭਰੀ ਰਨਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਪ੍ਰੇਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
kop bharee ran chandd prachandd su prer ke singh dhasee ran mai |

چانڊئي ڏاڍي ڪاوڙ ۾ پنهنجي شينهن سان جنگ جي ميدان ۾ داخل ٿي ويو.

ਕਰਵਾਰ ਲੈ ਲਾਲ ਕੀਏ ਅਰਿ ਖੇਤਿ ਲਗੀ ਬੜਵਾਨਲ ਜਿਉ ਬਨ ਮੈ ॥
karavaar lai laal kee ar khet lagee barravaanal jiau ban mai |

ھٿ ۾ تلوار جھلي، ھن جنگ جي ميدان کي ڳاڙھي رنگ ۾ رنگيو، ڄڻ ٻيلو باھہ ھجي.

ਤਬ ਘੇਰਿ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਦੈਤਨ ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
tab gher lee chahoon or te daitan iau upamaa upajee man mai |

جڏهن ڀوتن ديوتائن کي چئن طرفن کان گهيرو ڪيو، تڏهن شاعر پنهنجي ذهن ۾ ائين محسوس ڪيو،