شري دسم گرنتھ

صفحو - 366


ਜੋਊ ਆਈ ਮਨਾਵਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਥੀ ਤਿਹ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਇਮ ਪੈ ਉਚਰੀ ॥
joaoo aaee manaavan gvaaran thee tih so bateeyaa im pai ucharee |

گوپي جيڪو کيس منائڻ آيو هو، سا هن سان ائين ڳالهايو.

ਸਖੀ ਕਾਹੇ ਕੌ ਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸ ਚਲੋ ਹਰਿ ਕੀ ਕਛੁ ਮੋ ਪਰਵਾਹ ਪਰੀ ॥੭੧੦॥
sakhee kaahe kau hau har paas chalo har kee kachh mo paravaah paree |710|

هن گوپي کي چيو، جيڪا هن کي راضي ڪرڻ آئي هئي، ”اي دوست! مان ڪرشن ڏانهن ڇو وڃان؟ مون کي هن جي ڪهڙي پرواهه آهي؟���710.

ਯੌ ਇਹ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਤਬ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸੋ ਉਨਿ ਬਾਤ ਕਰੀ ਹੈ ॥
yau ih utar det bhee tab yaa bidh so un baat karee hai |

جڏهن راڌا اهڙو جواب ڏنو ته دوست وري چيو:

ਰਾਧੇ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਰੋਸ ਕਰੋ ਨਹਿ ਕਿਉ ਕਿਹ ਕੋਪ ਕੇ ਸੰਗ ਭਰੀ ਹੈ ॥
raadhe balaae liau ros karo neh kiau kih kop ke sang bharee hai |

اي راڌا، تون ڪرشن کي سڏ ڪرين، تون بيڪار ڪاوڙجي پيو آهين

ਤੂ ਇਤ ਮਾਨ ਰਹੀ ਕਰਿ ਕੈ ਉਤ ਹੇਰਤ ਪੈ ਰਿਪੁ ਚੰਦ ਹਰੀ ਹੈ ॥
too it maan rahee kar kai ut herat pai rip chand haree hai |

تون هتي ناراض ويٺو آهين ۽ اتي چنڊ جو دشمن (سري ڪرشن) ڏسي رهيو آهي (توهان جو رستو).

ਤੂ ਨ ਕਰੈ ਪਰਵਾਹ ਹਰੀ ਹਰਿ ਕੌ ਤੁਮਰੀ ਪਰਵਾਹ ਪਰੀ ਹੈ ॥੭੧੧॥
too na karai paravaah haree har kau tumaree paravaah paree hai |711|

���هن طرف تون انا ۾ مزاحمت ڪري رهيو آهين ۽ ان طرف چنڊ جي روشني به ڪرشن جي دشمني لڳي ٿي، بلاشڪ تون ڪرشن جي پرواهه نه ٿو ڪرين، پر ڪرشن کي تنهنجي پوري پرواهه آهي.���711.

ਯੌਂ ਕਹਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਫਿਰਿ ਯੌ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਚਲਿ ਹੋਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ॥
yauan keh baat kahee fir yau utth beg chalo chal hohu sanjogee |

ائين چئي ان دوست وري چيو ته اي راڌا تون جلدي وڃ ۽ ڪرشن کي ڏس

ਤਾਹੀ ਕੇ ਨੈਨ ਲਗੇ ਇਹ ਠਉਰ ਜੋਊ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਰਸ ਭੋਗੀ ॥
taahee ke nain lage ih tthaur joaoo sabh logan ko ras bhogee |

هو، جيڪو سڀني جي جذبي محبت جو لطف وٺندڙ آهي، ان جون نظرون تنهنجي هن آستان تي آهن.

ਤਾ ਕੇ ਨ ਪਾਸ ਚਲੈ ਸਜਨੀ ਉਨ ਕੋ ਕਛ ਜੈ ਹੈ ਨ ਆਪਨ ਖੋਗੀ ॥
taa ke na paas chalai sajanee un ko kachh jai hai na aapan khogee |

� اي دوستو! جيڪڏهن توهان هن وٽ نه وڃو ته هو ڪجهه به نه وڃائيندو، نقصان صرف توهان جو ٿيندو

ਤੈ ਮੁਖ ਰੀ ਬਲਿ ਦੇਖਨ ਕੋ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਨੈਨ ਭਏ ਦੋਊ ਬਿਓਗੀ ॥੭੧੨॥
tai mukh ree bal dekhan ko jaduraae ke nain bhe doaoo biogee |712|

ڪرشن جون ٻئي اکيون توکان جدا ٿيڻ سبب ناخوش آهن.712.

ਪੇਖਤ ਹੈ ਨਹੀ ਅਉਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤੁਮਰੋ ਈ ਸੁਨੋ ਬਲਿ ਪੰਥ ਨਿਹਾਰੈ ॥
pekhat hai nahee aaur treeyaa tumaro ee suno bal panth nihaarai |

اي راڌا! هو ڪنهن ٻئي عورت ڏانهن نه ڏسندو آهي ۽ رڳو تنهنجي اچڻ جي ڳولا ۾ آهي

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਬਿਖੈ ਅਟਕੇ ਤੁਮਰੀ ਹੀ ਕਿਧੌ ਬਲਿ ਬਾਤ ਉਚਾਰੈ ॥
tere hee dhayaan bikhai attake tumaree hee kidhau bal baat uchaarai |

هو توهان تي ڌيان ڏئي رهيو آهي ۽ صرف توهان جي باري ۾ ڳالهائيندو آهي

ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਕਬਹੂੰ ਧਰਨੀ ਕਰਿ ਤ੍ਵੈ ਮਧਿ ਆਪਨ ਆਪ ਸੰਭਾਰੈ ॥
jhoom girai kabahoon dharanee kar tvai madh aapan aap sanbhaarai |

ڪڏھن پاڻ کي سنڀاليندو آھي ۽ ڪڏھن ڪڏھن ٻڏندو زمين تي ڪري پوندو آھي

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸਖੀ ਤੋਹਿ ਚਿਤਾਰਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮਿ ਜੂ ਮੈਨ ਕੋ ਮਾਨ ਨਿਵਾਰੈ ॥੭੧੩॥
taun samai sakhee tohi chitaar kai sayaam joo main ko maan nivaarai |713|

اي دوستو! جنهن وقت هو توکي ياد ڪري ٿو، ائين ٿو لڳي ته هو عشق جي ديوي جي غرور کي ٽوڙي رهيو آهي.���713.

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਸਜਨੀ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਆਨੋ ॥
taa te na maan karo sajanee utth beg chalo kachh sank na aano |

ان ڪري اي دوستو! انا پرست نه ٿيو ۽ جلدي جلدي وڃ

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਪਨੋ ਚਿਤ ਮਾਨੋ ॥
sayaam kee baat suno ham te tumare chit mai apano chit maano |

جيڪڏهن توهان مون کان ڪرشن جي باري ۾ پڇو، ته سوچيو ته هن جو دماغ صرف توهان جي دماغ بابت سوچي ٿو

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਫਸੇ ਹਰਿ ਜੂ ਕਰ ਕੈ ਮਨਿ ਸੋਕ ਅਸੋਕ ਬਹਾਨੋ ॥
tere hee dhayaan fase har joo kar kai man sok asok bahaano |

��� کي ڪيترن ئي حدن تحت توهان جي خيالن ۾ داخل ڪيو ويو آهي

ਮੂੜ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨ ਕਛੂ ਹਰਿ ਕੋ ਨਹੀ ਹੇਤ ਪਛਾਨੋ ॥੭੧੪॥
moorr rahee abalaa kar maan kachhoo har ko nahee het pachhaano |714|

اي بيوقوف عورت! تون بيڪار ۾ انا پرست ٿي رهيو آهين ۽ ڪرشن جي دلچسپي کي نٿو سڃاڻي. ���714.

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਰਾਧਿਕਾ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ॥
gvaaran kee sun kai bateeyaa tab raadhikaa utar det bhee |

گوپي جي ڳالهه ٻڌي پوءِ راڌا جواب ڏيڻ لڳي.

ਕਿਹ ਹੇਤ ਕਹਿਯੋ ਤਜਿ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਮਨਾਵਨ ਮੋਹੂ ਕੇ ਕਾਜ ਧਈ ॥
kih het kahiyo taj kai har paas manaavan mohoo ke kaaj dhee |

گوپي جون ڳالهيون ٻڌي راڌا جواب ڏنو، ”ڪنهن چيو هو ته تو کي ڪرشن کي ڇڏي مون کي راضي ڪرڻ لاءِ اچي؟

ਨਹਿ ਹਉ ਚਲਿ ਹੋ ਹਰਿ ਪਾਸ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਰੀ ਧਉ ਕਹਾ ਗਤਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਦਈ ॥
neh hau chal ho har paas kahiyo tumaree dhau kahaa gat hvai hai dee |

مان ڪرشن وٽ نه ويندس، تو کي ڇا چوان، جيتوڻيڪ خدا چاهي، مان هن وٽ نه ويندس.

ਸਖੀ ਅਉਰਨ ਨਾਮ ਸੁ ਮੂੜ ਧਰੈ ਨ ਲਖੈ ਇਹ ਹਉਹੂੰ ਕਿ ਮੂੜ ਮਈ ॥੭੧੫॥
sakhee aauran naam su moorr dharai na lakhai ih hauhoon ki moorr mee |715|

اي دوستو! ٻين جا نالا هن جي ذهن ۾ رهن ٿا ۽ مون جهڙي بيوقوف ڏانهن نهاري رهيا آهن.���715.

ਸੁਨ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
sun kai brikhabhaan sutaa ko kahiyo ih bhaat so gvaaran utar deeno |

راڌا جون ڳالهيون ٻڌي گوپي جواب ڏنو ته اي گوپي! منهنجي ڳالهه ٻڌ

ਰੀ ਸੁਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੋ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਸੁਨੈਬੇ ਕਉ ਕੀਨੋ ॥
ree sun gvaaran mo bateeyaa tin hoon sun srauan sunaibe kau keeno |

هن مون کان پڇيو آهي ته توهان جي توجهه لاءِ ڪجهه ٻڌايان

ਮੋਹਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਕਿ ਤੂ ਮੂੜ ਮੈ ਮੂੜ ਤੁਹੀ ਮਨ ਮੈ ਕਰਿ ਚੀਨੋ ॥
mohi kahai mukh te ki too moorr mai moorr tuhee man mai kar cheeno |

تون مون کي بيوقوف چئي رهيو آهين، پر ٿوري دير لاءِ پنهنجي ذهن ۾ سوچي ته اصل ۾ تون بيوقوف آهين.

ਜੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ਭੇਜੀ ਅਈ ਸੁਨਿ ਤੈ ਜਦੁਰਾਇ ਹੂੰ ਸੋ ਹਠ ਕੀਨੋ ॥੭੧੬॥
jai jaduraae kee bhejee aee sun tai jaduraae hoon so hatth keeno |716|

مون کي هتي ڪرشن جي طرفان موڪليو ويو آهي ۽ توهان هن جي باري ۾ پنهنجي خيالن ۾ ثابت قدم آهيو. ���716.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਚਲੀਯੈ ਉਠਿ ਕੈ ਬਲਿ ਸੰਕ ਨ ਆਨੋ ॥
yau keh kai ih bhaat kahiyo chaleeyai utth kai bal sank na aano |

ائين چئي گوپي اڳتي هلي چيو ته اي راڌا! پنهنجي شڪ کي ڇڏي ڏيو ۽ وڃو

ਤੋ ਹੀ ਸੋ ਹੇਤੁ ਘਨੋ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਹੂੰ ਕਹਿਯੋ ਸਾਚ ਹੀ ਜਾਨੋ ॥
to hee so het ghano har ko tih te tumahoon kahiyo saach hee jaano |

ان کي سچ سمجھو ته ڪرشن توکي ٻين کان وڌيڪ پيار ڪري ٿو

ਪਾਇਨ ਤੋਰੇ ਪਰੋ ਲਲਨਾ ਹਠ ਦੂਰ ਕਰੋ ਕਬਹੂੰ ਫੁਨਿ ਮਾਨੋ ॥
paaein tore paro lalanaa hatth door karo kabahoon fun maano |

اي پيارا! (آءٌ) تنهنجي پيرن تي ڪريان، ضد هٽائي ۽ ڪڏهن ڪڏهن (منهنجي ڳالهه قبول ڪر).

ਤਾ ਤੇ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਕਿਧੌ ਹਰਿ ਕੀ ਵਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੋ ॥੭੧੭॥
taa te nisank chalo taj sank kidhau har kee vah preet pachhaano |717|

� اي پيارا! مان توهان جي پيرن تي ڪريان ٿو، توهان پنهنجي استقامت کي ڇڏي ڏيو ۽ ڪرشن جي محبت کي سڃاڻي بغير بغير هن ڏانهن وڃو.���717.

ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਸਖੀ ਰਾਸ ਸਮੈ ਹਰਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਤੁਮ ਸੋ ਬਨ ਮੈ ॥
kunjan mai sakhee raas samai har kel kare tum so ban mai |

� اي دوستو! ڪرشن توسان گڏ جهنگ ۽ جهنگ ۾ پنهنجي دلڪش ۽ پرجوش راند ۾ مشغول هو.

ਜਿਤਨੋ ਉਨ ਕੋ ਹਿਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਮੋ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਆਧਿਕ ਹੈ ਉਨ ਮੈ ॥
jitano un ko hit hai tuhi mo tih te nahee aadhik hai un mai |

هن جو توسان پيار ٻين گوپين کان گهڻو آهي

ਮੁਰਝਾਇ ਗਏ ਬਿਨੁ ਤੈ ਹਰਿ ਜੂ ਨਹਿ ਖੇਲਤ ਹੈ ਫੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ॥
murajhaae ge bin tai har joo neh khelat hai fun gvaarin mai |

ڪرشن توکان سواءِ سڪي ويو آهي ۽ هاڻي هو ٻين گوپين سان کيڏندو به ناهي

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨ ਬੇਗ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਕਰ ਕੈ ਸੁਧਿ ਪੈ ਬਨ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ॥੭੧੮॥
tih te sun beg nisank chalo kar kai sudh pai ban kee man mai |718|

تنهن ڪري، ٻيلي ۾ عجيب راند کي ياد ڪري، هن ڏانهن وڃو بغير ڪنهن شڪ جي. 718.

ਸ੍ਯਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਚਲੀਯੈ ਬਲਿ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਹਠੁ ਕੀਜੈ ॥
sayaam bulaavat hai chaleeyai bal pai man mai na kachhoo hatth keejai |

اي قربان! سري ڪرشن سڏي ٿو، تنهن ڪري پنهنجي ذهن ۾ ڪجهه به نه رک ۽ وڃ.

ਬੈਠ ਰਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨ ਘਨੋ ਕਛੁ ਅਉਰਨ ਹੂੰ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
baitth rahee kar maan ghano kachh aauran hoon ko kahiyo sun leejai |

� اي دوستو! ڪرشن توکي سڏي رهيو آهي، تون بغير ڪنهن رڪاوٽ جي هن وٽ وڃ، تون هتي پنهنجي غرور ۾ ويٺو آهين، پر تون ٻين جون ڳالهيون ٻڌين.

ਤਾ ਤੇ ਹਉ ਬਾਤ ਕਰੋ ਤੁਮ ਸੋ ਇਹ ਤੇ ਨ ਕਛੂ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਯੋ ਛੀਜੈ ॥
taa te hau baat karo tum so ih te na kachhoo tumaro kahiyo chheejai |

ان ڪري مان توسان ڳالهايان ٿو ۽ چوان ٿو ته اوهان ۾ ڪا به خرابي ناهي.

ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਓਰਿ ਸਭੈ ਤਜ ਮਾਨ ਅਬੈ ਹਸਿ ਦੀਜੈ ॥੭੧੯॥
naik nihaar kahiyo ham or sabhai taj maan abai has deejai |719|

ان ڪري مان توهان کي ٻڌايان ٿو ته توهان کي ڪجهه به نه وڃايو ويندو، جيڪڏهن توهان ڪجهه دير تائين مسڪرايو، مون ڏانهن هڪ نظر رکندي ۽ پنهنجي فخر کي ڇڏي ڏيو. 719.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਦੂਤੀ ਸੋ ॥
raadhe baach dootee so |

راڌيڪا جو خطاب ميسينجر کي مخاطب ٿيو:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਮੈ ਨ ਹਸੋ ਹਰਿ ਪਾਸ ਚਲੋ ਨਹੀ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸੀ ਸਖੀ ਕੋਟਿਕ ਆਵੈ ॥
mai na haso har paas chalo nahee jau tuhi see sakhee kottik aavai |

� � مان نه ته مسڪرائيندس ۽ نه وڃندس جيتوڻيڪ اوهان جهڙا لکين دوست اچن

ਆਇ ਉਪਾਵ ਅਨੇਕ ਕਰੈ ਅਰੁ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਨਿਆਵੈ ॥
aae upaav anek karai ar paaein aoopar sees niaavai |

تنهن هوندي به توهان جهڙن دوستن ڪيتريون ئي ڪوششون ڪيون ۽ منهنجي پيرن تي سر جهڪايو

ਮੈ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੁਹ ਸੀ ਕਹਿ ਕੋਟਿਕ ਬਾਤ ਬਨਾਵੈ ॥
mai kabahoo nahee jaau tahaa tuh see keh kottik baat banaavai |

مان اُتي نه ويندس، بلاشڪ ڪو لکين ڳالهيون ڪري سگهي ٿو

ਅਉਰ ਕੀ ਕਉਨ ਗਨੈ ਗਨਤੀ ਬਲਿ ਆਪਨ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਜੂ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥੭੨੦॥
aaur kee kaun ganai ganatee bal aapan kaanrahrah joo sees jhukaavai |720|

مان ٻيو ڪو نه ٿو ڳڻان ۽ چوان ٿو ته ڪرشن پاڻ اچي منهنجي اڳيان سر جهڪائي.

ਪ੍ਰਤਿਉਤਰ ਬਾਚ ॥
pratiautar baach |

جواب ۾ تقرير:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜੋ ਇਨ ਐਸੀ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਹੀ ਉਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੌ ਹੋ ਰੀ ॥
jo in aaisee kahee bateeyaa tab hee uh gvaaran yau kahiyau ho ree |

جڏهن هوءَ (راڌا) اهڙي ڳالهه چئي، تڏهن ان گوپي (فرشتي) چيو ته نه!

ਜਉ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਚਲੀਯੈ ਤੂ ਕਹੈ ਹਮ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਹੀ ਛੋਰੀ ॥
jau ham baat kahee chaleeyai too kahai ham sayaam so preet hee chhoree |

جڏهن راڌا ائين چيو ته گوپي جواب ڏنو ته اي راڌا! جڏهن مون توکي وڃڻ لاءِ چيو، تڏهن تو چيو ته تون ڪرشن سان به پيار نٿو ڪرين