شري دسم گرنتھ

صفحو - 346


ਜੋ ਰਿਪੁ ਪੈ ਮਗ ਜਾਤ ਚਲਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਉਪਮਾ ਚਲਿ ਦੇਖਤ ਓਊ ॥
jo rip pai mag jaat chaliyo sun kai upamaa chal dekhat oaoo |

دشمن پنهنجي رستي تي هلندي، ڪرشن کي ڏسڻ لاءِ ڀڄندو آهي

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਰਾਦਿਕ ਰੀਝਤ ਸੋਊ ॥੫੧੯॥
aaur kee baat kahaa kaheeyai kab sayaam suraadik reejhat soaoo |519|

ٻين ماڻهن جي ڪهڙي ڳالهه ڪجي، ڪرشن کي ڏسي ديوتائون به راضي ٿي وڃن ٿيون.519.

ਗੋਪਿਨ ਸੰਗ ਤਹਾ ਭਗਵਾਨ ਮਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਕੋ ਕਰ ਗਾਵੈ ॥
gopin sang tahaa bhagavaan manai at hee hit ko kar gaavai |

اتي، گوپين سان ملائي ۽ سندس دل ۾ وڏي پيار سان، سري ڪرشن ڳائي ٿو.

ਰੀਝ ਰਹੈ ਖਗ ਠਉਰ ਸਮੇਤ ਸੁ ਯਾ ਬਿਧਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਿਝਾਵੈ ॥
reejh rahai khag tthaur samet su yaa bidh gvaarin kaanrah rijhaavai |

ڪرشن گوپين سان گڏ بيحد پيار ۾ گيت ڳائي رهيو آهي ۽ انهن کي اهڙيءَ طرح مسحور ڪري رهيو آهي جو کيس ڏسي پکي به بي حس ٿي ويا.

ਜਾ ਕਹੁ ਖੋਜਿ ਕਈ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਕਿੰਨਰ ਭੇਦ ਨ ਰੰਚਕ ਪਾਵੈ ॥
jaa kahu khoj kee gan gandhrab kinar bhed na ranchak paavai |

جنهن کي ڪيترائي گانڌي، گانڌار ۽ ڪِنار ڳولهي رهيا آهن، پر (هن ۾) فرق نه ٿا ڪري سگهن.

ਗਾਵਤ ਸੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤਿਹ ਜਾ ਤਜ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਚਲਿ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਆਵੈ ॥੫੨੦॥
gaavat so har joo tih jaa taj kai mriganee chal kai mrig aavai |520|

اهو رب، جنهن جي ڳجهارت گانا، گنڌرو، ڪنارن وغيره کي به معلوم نه آهي، اهو رب ڳائي رهيو آهي ۽ کيس ڳائيندي ٻڌندي، پنهنجي هرڻ کي ڇڏي، مٿي اچي وڃن ٿا. 520.

ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਭਾਸ ਬਿਲਾਵਲ ਅਉ ਫੁਨਿ ਗਉਰੀ ॥
gaavat saarang sudh malaar bibhaas bilaaval aau fun gauree |

(سري ڪرشن) سارنگ، شُڌ ملهار، بيڀاس، بلاول ۽ پوءِ گادي (ٻين راڳن ۾) ڳائي ٿو.

ਜਾ ਸੁਰ ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨ ਕੈ ਸੁਰ ਭਾਮਿਨ ਧਾਵਤ ਡਾਰਿ ਪਿਛਉਰੀ ॥
jaa sur sronan mai sun kai sur bhaamin dhaavat ddaar pichhauree |

هو سارنگ، سڌ ملهار، وبڀس، بلاول ۽ گوري جي موسيقيءَ جا راڳ ڳائي رهيو آهي ۽ سندس سُر ٻڌي، ديوتائن جون زالون به اچي رهيون آهن، جيڪي پنهنجا ڪپڙا لاهي ڇڏين ٿيون.

ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਰਸ ਕੈ ਸੰਗ ਹੋਇ ਗਈ ਜਨੁ ਬਉਰੀ ॥
so sun kai sabh gvaaraniyaa ras kai sang hoe gee jan bauree |

اهو (گيت) ٻڌي سڀئي گوپيون (عشق) جي رس ۾ غرق ٿي ويون.

ਤਿਆਗ ਕੈ ਕਾਨਨ ਤਾ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਲੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਚਲਿ ਆਵਤ ਦਉਰੀ ॥੫੨੧॥
tiaag kai kaanan taa sun kai mrig lai mriganee chal aavat dauree |521|

گوپيون به اهو وڻندڙ آواز ٻڌي چريو ٿي ويون ۽ هرڻ جي صحبت ۾ ڊوڙنديون آيون ۽ جهنگ مان نڪري ويون.

ਏਕ ਨਚੈ ਇਕ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਦਿਖਾਵਤ ਭਾਵਨ ॥
ek nachai ik gaavat geet bajaavat taal dikhaavat bhaavan |

ڪو رقص ڪري رهيو آهي، ڪو ڳائي رهيو آهي ۽ ڪو مختلف طريقن سان پنهنجي جذبن جو مظاهرو ڪري رهيو آهي

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਸੋ ਸੁ ਰਿਝਾਵਨ ਕਾਜ ਸਭੈ ਮਨ ਭਾਵਨਿ ॥
raas bikhai at hee ras so su rijhaavan kaaj sabhai man bhaavan |

انهيءَ دلڪش نمائش ۾ سڀ هڪ ٻئي کي دلڪش انداز ۾ لتاڙي رهيا آهن

ਚਾਦਨੀ ਸੁੰਦਰ ਰਾਤਿ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁ ਬਿਖੈ ਰੁਤ ਸਾਵਨ ॥
chaadanee sundar raat bikhai kab sayaam kahai su bikhai rut saavan |

شاعر شيام چوي ٿو، ساون جي موسم جي خوبصورت چنڊولي رات ۾ گوپي نگر ڇڏي.

ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਤਜਿ ਕੈ ਪੁਰ ਕੋ ਮਿਲਿ ਖੇਲਿ ਕਰੈ ਰਸ ਨੀਕਨਿ ਠਾਵਨ ॥੫੨੨॥
gvaaraniyaa taj kai pur ko mil khel karai ras neekan tthaavan |522|

شاعر شيام چوي ٿو ته گوپيون برسات جي موسم ۽ چنڊ جي راتين ۾ شهر کي ڇڏي سٺن هنڌن تي ڪرشن سان راند ڪنديون آهن.

ਸੁੰਦਰ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਖੇਲ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sundar tthaur bikhai kab sayaam kahai mil gvaarin khel kariyo hai |

شاعر شيام چوي ٿو ته، ان سهڻي جاءِ ۾ سڀ گوپيون گڏ کيڏيون آهن.

ਮਾਨਹੁ ਆਪ ਹੀ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਸੁਧਿ ਬਨਾਇ ਧਰਿਯੋ ਹੈ ॥
maanahu aap hee te brahamaa sur manddal sudh banaae dhariyo hai |

شاعر شيام چوي ٿو ته گوپين ڪرشن سان سٺين جڳهن تي راند ڪئي آهي ۽ لڳي ٿو ته برهما ديوتائن جو دائرو ٺاهيو آهي.

ਜਾ ਪਿਖ ਕੇ ਖਗ ਰੀਝ ਰਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਤਿਆਗ ਤਿਸੈ ਨਹੀ ਚਾਰੋ ਚਰਿਯੋ ਹੈ ॥
jaa pikh ke khag reejh rahai mrig tiaag tisai nahee chaaro chariyo hai |

هي تماشو ڏسي پکي خوش ٿي ويا، هرڻ کاڌي ۽ پاڻي جو هوش وڃائي ويٺا

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੇ ਜਿਹ ਕੇ ਪਿਖਏ ਭਗਵਾਨ ਛਰਿਯੋ ਹੈ ॥੫੨੩॥
aaur kee baat kahaa kaheeye jih ke pikhe bhagavaan chhariyo hai |523|

ٻيو ڇا چئجي، رب پاڻ ٺڳي ويو آهي.523.

ਇਤ ਤੇ ਨੰਦਲਾਲ ਸਖਾ ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਉਤੈ ਫੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਜੂਥ ਸਬੈ ॥
eit te nandalaal sakhaa lee sang utai fun gvaarin jooth sabai |

انهيءَ پاسي ڪرشن پنهنجي نياڻين سان گڏ هو ۽ ان پاسي گوپيون گڏ ٿيون ۽ شروع ٿي ويون.

ਬਹਸਾ ਬਹਸੀ ਤਹ ਹੋਨ ਲਗੀ ਰਸ ਬਾਤਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ॥
bahasaa bahasee tah hon lagee ras baatan so kab sayaam tabai |

شاعر شيام جي بقول خوشي جي مختلف مسئلن تي گفتگو:

ਜਿਹ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨਹੀ ਅੰਤ ਲਖੈ ਨਹ ਨਾਰਦ ਪਾਵਤ ਜਾਹਿ ਛਬੈ ॥
jih ko brahamaa nahee ant lakhai nah naarad paavat jaeh chhabai |

رب جو راز برهما ۽ ناراد کي به معلوم نه ٿي سگهيو

ਮ੍ਰਿਗ ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮਹਿ ਰਾਜਤ ਹੈ ਹਰਿ ਤਿਉ ਗਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਫਬੈ ॥੫੨੪॥
mrig jiau mriganee meh raajat hai har tiau gan gvaarin beech fabai |524|

جهڙيءَ طرح هڪ هرڻ، ڪرشن جي وچ ۾ خوبصورت نظر اچي ٿو، ساڳيءَ طرح ڪرشن گوپين ۾.524.

ਨੰਦ ਲਾਲ ਲਲਾ ਇਤ ਗਾਵਤ ਹੈ ਉਤ ਤੇ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਮਿਲਿ ਗਾਵੈ ॥
nand laal lalaa it gaavat hai ut te sabh gvaaraniyaa mil gaavai |

هن پاسي ڪرشن ڳائي رهيو آهي ۽ ان پاسي گوپيون ڳائي رهيون آهن

ਫਾਗੁਨ ਕੀ ਰੁਤਿ ਊਪਰਿ ਆਬਨ ਮਾਨਹੁ ਕੋਕਿਲਕਾ ਕੁਕਹਾਵੈ ॥
faagun kee rut aoopar aaban maanahu kokilakaa kukahaavai |

ائين لڳي ٿو ڄڻ رات جي تارن جون ڄنگهون انبن جي وڻن تي ڳائي رهيون هجن، جيئن ڦڦڙن جي موسم ۾

ਤੀਰ ਨਦੀ ਸੋਊ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਜੋਊ ਉਨ ਕੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਵੈ ॥
teer nadee soaoo gaavat geet joaoo un ke man bheetar bhaavai |

اهي پنهنجي پسنديده گيت ڳائي رهيا آهن

ਨੈਨ ਨਛਤ੍ਰ ਪਸਾਰਿ ਪਿਖੈ ਸੁਰ ਦੇਵ ਬਧੂ ਮਿਲਿ ਦੇਖਨਿ ਆਵੈ ॥੫੨੫॥
nain nachhatr pasaar pikhai sur dev badhoo mil dekhan aavai |525|

آسمان جا تارا کُليل اکين سان پنهنجو شان و شوڪت ڏسي رهيا آهن.

ਮੰਡਲ ਰਾਸ ਬਚਿਤ੍ਰ ਮਹਾ ਸਮ ਜੇ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਵਾਨ ਰਚਿਯੋ ਹੈ ॥
manddal raas bachitr mahaa sam je har kee bhagavaan rachiyo hai |

اُهو سُرخور راند جو ميدان شاندار آهي، جتي لارڊ ڪرشن ناچ ڪيو هو

ਤਾਹੀ ਕੇ ਬੀਚ ਕਹੈ ਕਬਿ ਇਉ ਰਸ ਕੰਚਨ ਕੀ ਸਮਤੁਲਿ ਮਚਿਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke beech kahai kab iau ras kanchan kee samatul machiyo hai |

اُن ميدان ۾، سون وانگر شاندار گڏجاڻي، شوقين راند جي حوالي سان گوڙ مچائي ڇڏيو آهي.

ਤਾ ਸੀ ਬਨਾਇਬੇ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨ ਬਨੀ ਕਰਿ ਕੈ ਜੁਗ ਕੋਟਿ ਪਚਿਯੋ ਹੈ ॥
taa see banaaeibe ko brahamaa na banee kar kai jug kott pachiyo hai |

اهڙو شاندار ميدان، برهما به پنهنجي لکين سالن جي ڪوششن سان پيدا نه ڪري سگهي

ਕੰਚਨ ਕੇ ਤਨਿ ਗੋਪਨਿ ਕੋ ਤਿਹ ਮਧਿ ਮਨੀ ਮਨ ਤੁਲਿ ਗਚਿਯੋ ਹੈ ॥੫੨੬॥
kanchan ke tan gopan ko tih madh manee man tul gachiyo hai |526|

گوپين جا جسم سون جهڙا آهن ۽ ذهن موتين وانگر شاندار نظر اچن ٿا.

ਜਲ ਮੈ ਸਫਰੀ ਜਿਮ ਕੇਲ ਕਰੈ ਤਿਮ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਡੋਲੈ ॥
jal mai safaree jim kel karai tim gvaaraniyaa har ke sang ddolai |

جهڙيءَ طرح مڇي پاڻيءَ ۾ هلندي آهي، اهڙيءَ طرح گوپيون به ڪرشن سان گڏ هلنديون آهن

ਜਿਉ ਜਨ ਫਾਗ ਕੋ ਖੇਲਤ ਹੈ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਹੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਥ ਕਲੋਲੈ ॥
jiau jan faag ko khelat hai tih bhaat hee kaanrah ke saath kalolai |

جهڙيءَ طرح ماڻهو بي خوف ٿي هولي کيڏندا آهن، اهڙيءَ طرح گوپيون به ڪرشن سان چماٽون ڪنديون آهن

ਕੋਕਿਲਕਾ ਜਿਮ ਬੋਲਤ ਹੈ ਤਿਮ ਗਾਵਤ ਤਾ ਕੀ ਬਰਾਬਰ ਬੋਲੈ ॥
kokilakaa jim bolat hai tim gaavat taa kee baraabar bolai |

جيئن ڪوئل ڳالهائن ٿا، تيئن گوپيون ڳائين ٿيون.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਇਹ ਭਾਤਨ ਸੋ ਰਸ ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਨਿਚੋਲੈ ॥੫੨੭॥
sayaam kahai sabh gvaaraniyaa ih bhaatan so ras kaanreh nicholai |527|

اُهي سڀ رات جي تاري وانگر لڙي رهيا آهن ۽ ڪرشنا امرت کي ڇُهي رهيا آهن.527.

ਰਸ ਕੀ ਚਰਚਾ ਤਿਨ ਸੋ ਭਗਵਾਨ ਕਰੀ ਹਿਤ ਸੋ ਨ ਕਛੂ ਕਮ ਕੈ ॥
ras kee charachaa tin so bhagavaan karee hit so na kachhoo kam kai |

لارڊ ڪرشن انهن سان دلفريب خوشين جي باري ۾ آزاد بحث ڪيو

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤੁਮਰੇ ਮਾਹਿ ਖੇਲ ਬਨਿਓ ਹਮ ਕੈ ॥
eih bhaat kahiyo kab sayaam kahai tumare maeh khel banio ham kai |

شاعر چوي ٿو ته ڪرشن گوپين کي چيو ته مان توهان لاءِ هڪ راند بڻجي ويو آهيان

ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਦੀਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਸੁਭ ਦੰਤਨ ਯੌ ਦਮਕੈ ॥
keh kai ih baat deeyo has kai su prabhaa subh dantan yau damakai |

اهو چئي، (سري ڪرشن) کلڻ لڳو، (پوءِ) ڏندن جي خوبصورتي اهڙي طرح چمڪائڻ لڳي،

ਜਨੁ ਦਿਉਸ ਭਲੇ ਰੁਤਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਅਤਿ ਅਭ੍ਰਨ ਮੈ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ॥੫੨੮॥
jan diaus bhale rut saavan kee at abhran mai chapalaa chamakai |528|

ائين چئي ڪرشن کلڻ لڳو ۽ سندس ڏند ساون جي مهيني ۾ ڪڪرن ۾ روشنيءَ جي چمڪ وانگر چمڪڻ لڳا.

ਐਹੋ ਲਲਾ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਹੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਅਤਿ ਮੈਨ ਭਰੀ ॥
aaiho lalaa nand laal kahai sabh gvaaraniyaa at main bharee |

گوپين، شہوت سان ڀريل، چوڻ شروع ڪيو، اي نند لال! اچو به

ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਆਵਹੁ ਖੇਲ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਮਨ ਭੀਤਰ ਸੰਕ ਕਰੀ ॥
hamare sang aavahu khel karo na kachhoo man bheetar sank karee |

بزدل گوپيون ڪرشن کي سڏي چون ٿيون، ڪرشن! اچو ۽ راند ڪريو (جنسي) اسان سان بغير ڪنهن شڪ جي

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ਭਉਹ ਦੁਊ ਕਰਿ ਟੇਢਿ ਧਰੀ ॥
nain nachaae kachhoo musakaae kai bhauh duaoo kar ttedt dharee |

انهن جي اکين کي نچڻ جو سبب بڻائي رهيا آهن، اهي پنهنجي ابرو کي ڇڪي رهيا آهن

ਮਨ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਸ ਕੀ ਮਨੋ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਕੰਠਹਿ ਫਾਸਿ ਡਰੀ ॥੫੨੯॥
man yau upajee upamaa ras kee mano kaanrah ke kanttheh faas ddaree |529|

لڳي ٿو ته ڪرشن جي ڳچيءَ تي ڳنڍ جو نانو اچي ويو آهي.529.

ਖੇਲਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮਧਿ ਸੋਊ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੂ ਛਬਿ ਵਾਰੋ ॥
khelat gvaarin madh soaoo kab sayaam kahai har joo chhab vaaro |

مان قربان آهيان ڪرشن جي خوبصورت تماشي تي، گوپين ۾ کيڏندي (شاعر چوي ٿو)

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਮੈਨ ਭਰੀ ਇਨ ਹੂੰ ਪਰ ਮਾਨਹੁ ਚੇਟਕ ਡਾਰੋ ॥
khelat hai soaoo main bharee in hoon par maanahu chettak ddaaro |

هونئن سان ڀريل، اهي جادوگرن جي هيٺان هڪ جي انداز ۾ راند ڪري رهيا آهن

ਤੀਰ ਨਦੀ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹੋਤ ਹੈ ਸੁੰਦਰ ਭਾਤਿ ਅਖਾਰੋ ॥
teer nadee brij bhoom bikhai at hot hai sundar bhaat akhaaro |

برج ڀومي ۾ درياهه (جمنا) جي ڪناري تي هڪ تمام خوبصورت ميدان لڳل آهي.

ਰੀਝ ਰਹੈ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਕੇ ਸਭੈ ਜਨ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਸਾਰੋ ॥੫੩੦॥
reejh rahai prithamee ke sabhai jan reejh rahiyo sur manddal saaro |530|

برجا جي سرزمين ۾ ۽ نديءَ جي ڪناري تي هي خوبصورت ميدان ٺهي ويو آهي، جنهن کي ڏسي ڌرتيءَ جا رهاڪو ۽ ديوتائن جو سمورو دائرو خوش ٿئي ٿو.

ਗਾਵਤ ਏਕ ਨਚੈ ਇਕ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਤਾਰਿਨ ਕਿੰਕਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਬਾਜੈ ॥
gaavat ek nachai ik gvaaran taarin kinkan kee dhun baajai |

ڪو گوپي ناچ ڪري رهيو آهي، ڪو ڳائي رهيو آهي، ڪو تارن جي ساز تي ۽ ڪو بانسري تي وڄي رهيو آهي.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਜਤ ਬੀਚ ਮ੍ਰਿਗੀ ਹਰਿ ਤਿਉ ਗਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜੈ ॥
jiau mrig raajat beech mrigee har tiau gan gvaarin beech biraajai |

جهڙيءَ طرح هرڻ هرڻ ۾ خوبصورت نظر اچي ٿو، اهڙيءَ طرح ڪرشن به گوپين ۾ آهي.