شري دسم گرنتھ

صفحو - 891


ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਰਾਖਿਯਹੁ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਵ ॥੭॥
chit apane mai raakhiyahu kisoo na deejahu bhev |7|

'مهرباني ڪري ان کي پنهنجي دل ۾ رکو ۽ ڪنهن به جسم تي ظاهر نه ڪريو.' (7)

ਐਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਭਾਖਿ ਕੈ ਦਿਨ ਦ੍ਵੈ ਚਾਰ ਬਿਤਾਇ ॥
aaise nrip so bhaakh kai din dvai chaar bitaae |

پوءِ، جڏهن اٽڪل چار ڏينهن گذري ويا، تڏهن هن چيو،

ਸਕਲ ਕੋਠਰਿਨ ਤੇ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਜਾਰ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
sakal kottharin te le sabh hee jaar bulaae |8|

ته سندس سڀ عاشق پنهنجن گهرن مان نڪري اچن.(8)

ਆਪਨ ਸੋ ਲੌਡਿਯਨ ਸੋਂ ਜਾਰ ਦਏ ਚਿਮਟਾਇ ॥
aapan so lauaddiyan son jaar de chimattaae |

هن پنهنجي سڀني نوڪرن ۽ انهن جي دوستن کي گڏ ڪيو،

ਪਠੈ ਏਕ ਚੇਰੀ ਦਈ ਕਹੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਜਾਇ ॥੯॥
patthai ek cheree dee kahau nripat so jaae |9|

پوءِ راجا کي ٻڌائڻ لاءِ هڪ نوڪر موڪليائين.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜੁ ਮੈ ਤੁਮੈ ਸਿਵ ਬਾਨੀ ਕਹੀ ॥
ju mai tumai siv baanee kahee |

”مون توکي شيو جي ڪلام بابت ڇا ٻڌايو،

ਵਹੈ ਬਾਤ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲਹੀ ॥
vahai baat tumare grih lahee |

”مون تنهنجي گهر ۾ ائين ٿيندو ڏٺو آهي.

ਛੋਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਚਲਿ ਤੁਰਤ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
chhor sasatr chal turat nihaarahu |

پنهنجا هٿيار ڦٽا ڪري هليو وڃ

ਕਛੂ ਕੋਪ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੦॥
kachhoo kop neh hridai bichaarahu |10|

”هاڻي شاسترن کي ڇڏي مون سان گڏ هل، ۽ مهرباني ڪري ناراض نه ٿيو.“ (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਕੇਲ ਕਰਤ ਜਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥
turat bachan sun nrip gayo kel karat jah treey |

اها ڳالهه ٻڌي راجا هڪدم اتي پهتو جتي عورتون پيار ڪري رهيون هيون.

ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ਠਟਕਿ ਰਹਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥੧੧॥
siv ke bachan sanbhaar kai tthattak rahat bhayo jeey |11|

شيو جي لفظن کي سچو ڏسڻ ۾، هو حيران ٿي ويو (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਮੁਹਿ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਵ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
muhi ju triyaa siv bain uchaare |

جنهن عورت مون کي شيو باني چيو،

ਸਾਚ ਭਏ ਵਹ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ॥
saach bhe vah dhaam hamaare |

سوچيم، ”شيوا جيڪا به اڳڪٿي ڪئي هئي، سا منهنجي ئي گهر ۾ سچ ثابت ٿي رهي آهي.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਮੁਹਿ ਝੂਠਿ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥
roop matee muhi jhootth na kahiyo |

روپ مٽي مون سان ڪوڙ نه ڳالهايو آهي.

ਅਬ ਸੋ ਸਾਚ ਤਵਨ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੨॥
ab so saach tavan ko lahiyo |12|

”روپ ڪالا آخر ڪوڙ نه ڳالهائيندو هو. مون هن جي سچائي کي هاڻي سڃاڻي ورتو آهي.' (12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯਨ ਦੀਨੇ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
rat kar kai sabh hee triyan deene jaar utthaae |

پيار ڪرڻ بعد سڀ عورتون موڪلائي ويون،

ਆਪੁ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਬਹਿਗੀ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
aap aan nrip so kahiyo bahigee baat banaae |13|

۽ راڻي پاڻ اچي راجا جي ڀرسان ويٺي.

ਜੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਅਬ ਵਹੈ ਲਹੀ ॥
jo mai tum so nrip kahiyo baat ab vahai lahee |

”منهنجا راجا، جيئن مون توکي چيو هو، ائين ئي ٿيو هو.

ਕੋਪ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਜਿਯਹੁ ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸਹੀ ॥੧੪॥
kop na chit mai keejiyahu siv ke bachan sahee |14|

'۽ هاڻي ڪڏهن به شيوا تي ناراض نه ٿيو، ڇاڪاڻ ته هن جون ڳالهيون سچا آهن.' (l4)

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਨਰ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ॥
kinar jachh bhujang gan nar mun dev adev |

ڪِنّر، جَڇ، ڀُجَنگ، گَن، اِنسان ۽ سَپَڪَ، سڀ قسم جا ديوتا،

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਰੰਚ ਨ ਚੀਨਤ ਭੇਵ ॥੧੫॥
triy charitr ko chit mai ranch na cheenat bhev |15|

عورت جي چتر کي سمجهي نه سگهيو (15) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੭॥੧੧੮੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |67|1187|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جي سٺ ستين مثال مبارڪ چترڪاري سان مڪمل ٿي. (67) (1185)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਪੂਤ ॥
saahu ek gujaraat ko taa ke grih ik poot |

گجرات ۾ هڪ شاهه رهندو هو، جنهن کي هڪ پٽ هو.

ਸੌਦਾ ਕੌ ਚੌਕਸ ਕਰੈ ਪਿਤੁ ਤੇ ਭਯੋ ਸਪੂਤ ॥੧॥
sauadaa kau chauakas karai pit te bhayo sapoot |1|

هو فرمانبردار ڇوڪرو هو ۽ ڪاروبار ۾ ڏاڍو هوشيار هو.(1)

ਨਾਊ ਕੇ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪ੍ਯਾਰ ॥
naaoo ke ik putr so taa ko rahai payaar |

هن حجام جي پٽ جي عزت ڪئي،

ਸੂਰਤਿ ਮੈ ਦੋਊ ਏਕਸੋ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨॥
soorat mai doaoo ekaso koaoo na sakai bichaar |2|

۽ اهي ايترو ته هڪجهڙا نظر اچن ٿا جو ڪو به فرق نه ڪري سگهيو (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਸੁਰਾਰੇ ਚਲੋ ॥
saahu putr sasuraare chalo |

شاهه جو پٽ پنهنجي سسر جي گهر ويو

ਸੰਗ ਲਏ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਲੋ ॥
sang le naooaa sut bhalo |

شاهه جو پٽ حجام جي پٽ کي پاڻ سان گڏ پنهنجي سسر ڏانهن وٺي ويو.

ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਭੀਤਰ ਦੋਊ ਗਏ ॥
gahire ban bheetar doaoo ge |

(جڏهن) ٻئي گهڙيءَ گهڙيءَ ۾ ويا

ਬਚਨ ਕਹਤ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਏ ॥੩॥
bachan kahat naooaa sut bhe |3|

جڏهن اهي گهاٽي جهنگ مان لنگهي رهيا هئا ته حجام جي پٽ کيس سڏيو (3)

ਨਊਆ ਕੇ ਸੁਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
naooaa ke sut bachan uchaare |

حجام جي پٽ چيو.

ਸੁਨੋ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਬੈਨ ਹਮਾਰੇ ॥
suno saahu sut bain hamaare |

حجام جي پٽ چيو، ”ٻڌو شاهه جا پٽ!

ਤਬ ਹੌ ਯਾਰ ਤੁਮੈ ਪਹਿਚਾਨੌ ॥
tab hau yaar tumai pahichaanau |

تڏهن ئي مان توکي پنهنجو دوست سمجهندس،

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬੈ ਜੌ ਮਾਨੌ ॥੪॥
mere kahiyo abai jau maanau |4|

”مون کي تنهنجي دوستي تڏهن ئي قبول آهي، جڏهن تون مون تي احسان ڪر“ (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭ ਅਪਨੇ ਤਨਕਿਕ ਮੋ ਕੋ ਦੇਹੁ ॥
asv basatr sabh apane tanakik mo ko dehu |

”تون مون کي پنهنجو گهوڙو ۽ پنهنجا سڀ ڪپڙا ڏي،

ਯਹ ਬੁਗਚਾ ਤੁਮ ਲੈ ਚਲੌ ਚਲਿ ਆਗੇ ਫਿਰਿ ਲੇਹੁ ॥੫॥
yah bugachaa tum lai chalau chal aage fir lehu |5|

’۽ هي بنڊل کڻي تون منهنجي اڳيان هلن.‘ (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਈ ਤਬ ਕਰਿਯੋ ॥
saahu putr soee tab kariyo |

شاهه جي پٽ به ائين ئي ڪيو.

ਤਾ ਕੌ ਬੁਗਚਾ ਨਿਜੁ ਸਿਰਿ ਧਰਿਯੋ ॥
taa kau bugachaa nij sir dhariyo |

شاهه جي پٽ چيو ته عمل ڪيو ۽ بنڊل سندس مٿي تي رکيو.

ਨਿਜੁ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਾਹਿ ਚਰਾਯੋ ॥
nij ghoraa pai taeh charaayo |

هن کي پنهنجي گهوڙي تي سوار ڪيو

ਅਪੁਨੇ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਪਹਿਰਾਯੋ ॥੬॥
apune basatran so pahiraayo |6|

هن (شاهه جي پٽ) هن کي گهوڙي تي سوار ڪيو ۽ هن (حجام جي پٽ) کي پنهنجا ڪپڙا پارايا (6)