شري دسم گرنتھ

صفحو - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(جڏهن) زنجيرن ۾ جڪڙيل خنجر وڄڻ لڳا (تڏهن ٻئي) جماعتون (هڪ ٻئي ۾) شامل ٿي ويون.

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

وڏين زنجيرن سان ٽڪرائجڻ لڳا ۽ سپاهين جون قطارون هڪ ٻئي سان وڙهڻ لڳيون، ڊگها ڏاڪا ۽ ظالم جنگجو اڳتي وڌڻ لڳا.

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

جن جنگين جو خاتمو ڪيو. (سندن) بک نڪرندي آهي.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

انهن سان گڏ طاقتور ويڙهاڪن به ميدان جنگ ۾ ڪري پيا روئڻ لڳا، نشي ۾ لت پت ويڙهاڪ ائين رڙيون ڪري رهيا آهن، جيئن ڪو ڀنگ کائڻ کان پوءِ شراب جي نشي ۾ رڙيون ڪري رهيو آهي. 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

مغرور (هيرو) غنڊن جي آواز سان ڪري ويا آهن.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

وڏا وڏا ٽهڪ ڏئي اڳتي وڌيا ۽ پنهنجين تلوارن سان وار ڪرڻ لڳا.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

تيرن جي بيراج مان رت وهندو آهي جيئن چشمن مان پاڻي.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

تيرن جي برسات سان رت جو مسلسل وهڪرو وهندو رهيو ۽ رام ۽ راڻيءَ جي هيءَ جنگ چئني پاسن کان مشهور ٿي وئي.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

جڏهن نگري نگري جو آواز اٿاريو ته جنگ شروع ٿي وئي.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

صور جي آواز سان هڪ خوفناڪ جنگ شروع ٿي وئي ۽ دشمن تيز رفتار گاڏين تي اُتي ڀڄڻ لڳا.

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

حورون جي دلين ۾ خوشي آهي (۽ انهن سان) آسمان ڀرجي ويو آهي.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

اتي آسمان تي آسماني ڇوڪريون بهادر ويڙهاڪن کي شاديءَ جي جوش سان گڏ ٿيون ۽ ويجھو آيون ته کين جنگ ڪندي ڏسڻ لاءِ.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

پادري اسٽينزا

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

ميگھناد (اندراري) ويڙهاڪ خوفناڪ ڪاوڙ ڪئي.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

اندرجيت وڏي ڪاوڙ ۾، پنهنجي وسيع ڪمان کي هٿ ۾ کڻي، تير ڇڏڻ لڳو

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

لوٿ اذيتناڪ آهن ۽ هٿ جدا ٿي رهيا آهن.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

لاش لڙي ويا ۽ ويڙهاڪن جا هٿ لڙڪڻ لڳا، ويڙهاڪن وڙهڻ شروع ڪيا ۽ آسماني ڏاڪا خوشيءَ سان ڀرجي ويا.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

چڪر چمڪندا آهن، گولا هلندا آهن. جٽ (راکشس) هلي رهيا آهن،

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

ڊسڪون چمڪيون، لٺيون هلڪيون ۽ ويڙهاڪن جي وارن سان ويڙهاند ائين وڙهڻ لاءِ تيزيءَ سان وڙهڻ لڳا، ڄڻ گنگا ۾ غسل ڪرڻ وارا هجن.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

ويڙهاڪن جنگ ۾ زخمن سان ڀريل آهن.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

زخمي ويڙهاڪ مارجي ويا ۽ ٻئي طرف ويڙهاڪن تيرن جي برسات شروع ڪئي.472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

پاڻ سڳورا جنگ ۾ مصروف آهن.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

جنگ ۾ ڦاٿل خوفناڪ ويڙهاڪ، زهريلي نانگ وانگر تيرن جي بارش ڪري رهيا آهن.

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

تيرن جو هڪ سلسلو آسمان کي ڍڪي ڇڏيو.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

تيرن جي بارش سان آسمان نظر نه ٿو اچي ۽ نه ئي اوچائي ۽ هيٺاهين ۾ فرق آهي.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(ميگهناد) سڀني هٿيارن ۽ هٿيارن جي ڄاڻ ۾ ماهر آهي.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

سڀ ويڙهاڪ هٿيارن جي سائنس ۾ ماهر آهن ۽ جنرلن کي ڳولي انهن تي تيرن جي بارش ڪري رهيا آهن.

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(جنهن جي ڪري) رام چندر وغيره هيرو جادو ڪيو ويو آهي

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

ايستائين جو رگھو گھراڻي جو راجا رام به ٺڳي ڪري پنھنجي لشڪر سميت زمين تي ڪري پيو.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

پوءِ فرشتو ويو ۽ راڻيءَ کي چيائين

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

پوءِ قاصد راڻيءَ کي اها خبر ڏيڻ ويا ته بندر جي لشڪر کي شڪست آئي آهي

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

بي پرواهه رهو ۽ اڄ سيتا سان مذاق ڪريو (ڇاڪاڻ ته).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

۽ هو ضرور ان ڏينهن سيتا سان شادي ڪري سگهي ٿو ڇاڪاڻ ته اندرجيت جنگ ۾ رام کي ماريو آهي.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

تڏهن (راون) ترجتا (شيطان) کي سڏيو ۽ چيو

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

پوءِ راڻا ترجتا نالي ديوتائن کي سڏيو ۽ کيس چيو ته مئل رام سيتا کي ڏيکاري

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(ترجتا سيتا کي اتي وٺي وئي) جتي (سندس) آقا رام چندر گريو هو.

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

هن سيتا کي پنهنجي ٽينڪ طاقت سان اُن هنڌ تان هٽائي ان جاءِ تي پهچايو، جتي رام هرڻ کي مارڻ کانپوءِ شينهن وانگر بي هوش حالت ۾ سمهي رهيو هو.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

(اهڙي حالت ڏسي) سيتا (پنهنجي) مالڪ جي دل ۾ ناراض ٿي وئي.

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

رام کي اهڙي حالت ۾ ڏسي سيتا جو دماغ انتهائي دردن سان ڀرجي ويو، ڇاڪاڻ ته رام چوڏهن فنن جو ذخيرو هو ۽ اهڙي واقعي تي کيس يقين ڪرڻ ناممڪن هو.

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

سانپ جو منتر پڙهائڻ کان پوءِ، هن ڦڙو ڪٽي ڇڏيو

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

سيتا ناگ منتر پڙهندي رام جي ويجهو وئي ۽ رام ۽ لڪشمن ٻنهي کي جيئرو ڪري هن جو دماغ خوشي سان ڀرجي ويو.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(جڏھن) سيتا (رن- ڀومي) مان نڪتي (تڏھن) رام جاڳيا ۽ ڪپڙا کڻي ويا.

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

جڏهن سيتا موٽي وئي ته رام پنهنجي ڀاءُ ۽ فوجن سان گڏ جاڳيو.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(ان وقت) صور وڄڻ لڳا ۽ ويڙهاڪن گوڙ ڪيو.

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

بهادر ويڙهاڪن پاڻ کي هٿيارن سان سجايو ۽ عظيم جنگي قوت برداشت سان ميدان جنگ مان ڀڄڻ لڳا.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

ويڙهاڪن جنگ ۾ تير مارڻ لاء تيار آهن.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

خوفناڪ طاقتن سان ويڙهاڪن جنگ ۾ تيرن جي بارش شروع ڪئي ۽ سخت ڪاوڙ ۾ اچي وڻن کي به ڊاهڻ لڳا.

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

ان وقت ميگھناد (Sur-Megh) جنگ جو خيال ڇڏي ڏنو