Шри Дасам Грантх

Страница - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(Когда) зазвучали скованные копыта (тогда обе) стороны присоединились (друг к другу).

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

Зазвучали большие скованные трубы, и ряды солдат начали драться друг с другом, длинноусые и деспотичные воины двинулись вперед.

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

Павшие воины. (Их) голод проявляется.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

Вместе с ними начали рыдать, падая на поле боя, могучие бойцы. Пьяные воины кричат, как визжащие в нетрезвом виде после поедания конопли. 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

Гордые (герои) пали, озвучивая хулиганов.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

Гордые воины двинулись вперед, вызвав резонанс больших труб, и начали наносить удары мечами.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

Шквал стрел заставляет кровь течь, как вода из источников.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

Под ливнем стрел лился непрерывный поток крови, и эта война Рамы и Раваны прославилась на всех четырех сторонах.469.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

Когда нагарачи зазвучали нагара, началась война.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

Со звуками труб началась страшная война и враги бродили тут и там на стремительных конях.

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

Радость в сердцах Гуронов (а вместе с ними) полно небо.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

Там на небе небесные девицы со свадебным пылом собрали отважных воинов и приблизились, чтобы увидеть, как они ведут войну.470.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

СТАНЦА ПААДХАРИ

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

Мегнад (Индрари) воин совершил ужасный гнев.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

Индерджит в великой ярости, держа свой широкий лук, начал выпускать стрелы.

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

Лоты мучаются, и руки разъезжаются.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

Трупы корчились и руки воинов затрепетали, воины начали сражаться, и небесные девицы исполнились радости.471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

Чакры сияют, сферы движутся. Джаты (монстры) движутся,

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

Диски сверкали, копья двигались, и бойцы со спутанными волосами бросились в бой, как будто собирались принять омовение в Ганге.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

Воины полны ран на войне.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

Раненые воины были убиты, а с другой стороны воины стали осыпать стрелами с четырехкратным усердием472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

Войной занимаются самодостаточные воины.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

Страшные воины, запутавшиеся в войне, осыпают стрелы, как ядовитые змеи.

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

Ряд стрел покрыл небо.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

При ливне стрел неба не видно и нет различия между высоким и низким.473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(Мегнад) владеет всеми видами оружия и оружия.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

Все воины специализируются на науке о вооружении и, обнаружив генерала, поливают его стрелами.

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(Из-за чего) Рам Чандра и др. герои были очарованы

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

Даже Рам, король клана Рагху, был обманут и пал на землю вместе со своим войском.474.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

Тогда ангел подошел и сказал Раване:

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

Тогда посланники отправились сообщить Раване новость о том, что силы обезьян побеждены.

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

Будьте сегодня беззаботны и веселитесь с Ситой (потому что).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

И он, конечно, мог бы жениться на Сите в тот день, потому что Индерджит убил барана на войне.475.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

Тогда (Раван) призвал Триджату (демона) и сказал:

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

Тогда Равана позвал демоницу по имени Траджата и попросил ее показать Сите мертвого Рама.

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(Триджата отвела Ситу туда), где пал (ее) господин Рама Чандра,

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

Своей тантрической силой она утащила Ситу из этого места в то место, где баран спал в бессознательном состоянии, как лев, после убийства оленя.476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

Сита разгневалась в сердце (своего) господина (видя такое состояние).

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

Увидев Раму в таком состоянии, разум Ситы наполнился крайней агонией, потому что Рам был хранилищем четырнадцати искусств и заставить ее поверить в такое событие было невозможно.

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

Произнеся змеиную мантру, он перерезал петлю.

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

Сита подошла к Раму, читая Нагмантру и оживляя Рама и Лакшмана, ее ум был полон радости.477.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(Когда) Сита вышла из (Ран-Бхуми) (тогда) Рама проснулся и взял одежду

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

Когда Сита вернулась, Рам проснулся вместе со своим братом и силами.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(В это время) зазвучали трубы и заревели воины,

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

Отважные бойцы с грохотом украсили себя оружием, а великие воины, обладающие силой выносливости, начали убегать с поля боя.478.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

Воины готовы стрелять стрелами на войне.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

Воины со страшной доблестью начали осыпать на войну стрелы и, сильно разгневанные, стали крушить даже деревья.

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

В то время Мегнад (Сур-Мег) оставил мысль о войне.