Шри Дасам Грантх

Страница - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Рам пришел в ярость, увидев продолжение ужасной войны.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Они) отрубили руку нечестивому

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Он отрубил Субаху руки и убил его.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Великаны в страхе убежали

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Увидев это, испуганные демоны убежали, а Рам загремел на поле битвы.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Таким образом) они подняли тяжесть земли

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Рам облегчил бремя земли и защитил мудрецов.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Все святые стали счастливы

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Все святые радовались победе.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Боги поклонялись (Раме).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Богам поклонялись, и началось обсуждение Вед.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

Ягья (Вишвамитры) завершена.

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Яджна (Вишвамитры) была завершена, и все грехи были уничтожены.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Все боги были довольны

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Увидев это, боги обрадовались и начали осыпать цветы.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Конец описания истории убийства МАРИЧА и СУБАХУ, а также завершения яджны в Рама Автар в БАЧИТТАР НАТАК.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Теперь начинается описание Сваямвары Ситы:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

РАСААВАЛЬ СТАНСА

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Сита (Джанак) написала самбар.

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Был назначен день Сваямвары Ситы, которая была чрезвычайно чиста, как Гита.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Она) с красивой речью, как кукушка

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Ее слова были обаятельны, как слова соловья. У нее были глаза, подобные глазам короля оленей.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Муни-раджа (Вишвамитра) услышал (слова Суамбара).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Об этом услышал главный мудрец Вишвамитра.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Итак, он) взял Раму с собой

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Он взял с собой своего Рама, мудрого и красивого юношу страны, и отправился (в Джанкпури), обитель праведности.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Вишвамитра сказал:) О дорогой Рама! слушать,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

О, дорогой Рам, послушай, проводи меня туда

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Потому что) происходит самбар Ситы.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Свайямвара Ситы была установлена, и царь (Джанак) позвал нас.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Пойдем туда навсегда!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

«Мы можем отправиться туда на рассвете и покорить Ситу.

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

поверьте мне на слово,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Повинуйтесь моим словам, теперь дело за вами.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Банки на (вашем) сильном

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Своими красивыми и сильными руками сломай лук

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Принеси победу Сите

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Покори и приведи Ситу и уничтожь всех демонов.����100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Рама (Вишвамитра) шел вместе с ним.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Он (мудрец) пошел с Рамой, и колчан (Рама) казался впечатляющим.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Иди и стой в Джанакпури,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Они подошли и постояли, их радость чрезвычайно возросла.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Женщины города увидели (Раму).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Женщины города смотрят (в сторону Рама), они считали его Камдевом (Амуром) наяву.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Враги знают друг друга

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Враждебные участники воспринимают его как врага, а святые считают его святым.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Дети от детей

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Для детей он мальчик, короли считают его королём.