Женщина, увидевшая красоту царского сына,
Она покидала народный домик и отказывалась от своего тела, ума и денег.
Они были пронзены стрелами Бирона и размахивались
И все взгляды матери, отца, мужа и сына были забыты. 2.
двойной:
Нежная дочь шаха по имени Чхем Каран жила (там).
Увидев (его) Радж Кумар очень растерялся. (Значение стало очарованным) 3.
непреклонен:
Сваран Манджари был очарован, увидев Кунвара.
(Он) позвал сакхи по имени Рукум Манджари.
Рассказав ему тайну своего ума
Изображение было отправлено царскому сыну по имени Баран. 4.
(Дочь Шаха прислала:) Эй, Кунвар джи! Давай, сделай меня своей женой
И достигните великого счастья, общаясь (со мной) друг с другом.
Плевать на разум короля Тилака
И ох чувак! Исполни желание моего сердца. 5.
Кунвар сказал:
двадцать четыре:
(Я) слышал, что в одном месте есть (две) лошади Анупам.
(Это) обе лошади были забраны Шер Шахом.
Их имена Раху и Сураху.
И у них очень красивые конечности. 6.
(Ты), если ты приведешь оттуда обеих лошадей
(Итак) тогда приходи и позвони моей жене.
Тогда я выйду за тебя замуж
И меня не будет волновать король Тилак.7.
Дочь Шаха услышала это
Поэтому он замаскировался под чури («Чандарини»).
Держать Бухари в руке
И она отправилась во дворцы Шер Шаха. 8.
двойной:
Она переоделась и вошла в дом короля.
Где были Раху и Сураху (лошади имени), туда она и добралась. 9.
непреклонен:
Где обе лошади были привязаны под окном
И куда не мог добраться ни один муравей и не мог дуть ветер,
Женщина добралась туда в этой маскировке.
Отвязали лошадь в полночь. 10.
двадцать четыре:
Его передняя и задняя части были открыты и сняты.
И засунул уздечку в рот.
Езда (на нем) взбитая
И вынул его из окна Шаха. 11.
двойной:
Лошадь выпрыгнула из окна короля
И, не заботясь о своей жизни, она ушла в реку. 12.
двадцать четыре:
Вытащил лошадь из окна