Шри Дасам Грантх

Страница - 267


ਲਖੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
lakhe raavanaaran |

Увидели Шри Раму,

ਰਹੀ ਮੋਹਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
rahee mohat hvai kai |

Увидеть то же зачарованно

ਲੁਭੀ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ॥੬੩੯॥
lubhee dekh kai kai |639|

Тот, кто видел Раму хотя бы раз, был полностью очарован ею.639.

ਛਕੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
chhakee roop raaman |

Они радуются в образе Рама.

ਗਏ ਭੂਲ ਧਾਮੰ ॥
ge bhool dhaaman |

(Они) забыли дом.

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਬੋਧੰ ॥
karayo raam bodhan |

Рам Чандра научил их знаниям

ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧੰ ॥੬੪੦॥
mahaa judh jodhan |640|

Она забыла обо всем, увидев красоту Рама, и начала говорить с чрезвычайно могущественным Рамом.640.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਦੋਦਰੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach madodaree prat |

Речь Рама, обращенная к Мандодари:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

РАСААВАЛЬ СТАНСА

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਨਾਰੀ ॥
suno raaj naaree |

О королева! слушать

ਕਹਾ ਭੂਲ ਹਮਾਰੀ ॥
kahaa bhool hamaaree |

(Во всем этом) что я забываю?

ਚਿਤੰ ਚਿਤ ਕੀਜੈ ॥
chitan chit keejai |

Рассмотри (все) в первом уме,

ਪੁਨਰ ਦੋਸ ਦੀਜੈ ॥੬੪੧॥
punar dos deejai |641|

«О королева! Я не совершил ошибки, убив вашего мужа, подумайте об этом правильно и вините меня.641.

ਮਿਲੈ ਮੋਹਿ ਸੀਤਾ ॥
milai mohi seetaa |

(Сейчас) позволь мне встретиться с Ситой

ਚਲੈ ਧਰਮ ਗੀਤਾ ॥
chalai dharam geetaa |

«Я должен вернуть свою Ситу, чтобы дело праведности могло продвигаться вперед».

ਪਠਯੋ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
patthayo paun pootan |

(После этого Рама) послал Ханумана (за Ситой).

ਹੁਤੋ ਅਗ੍ਰ ਦੂਤੰ ॥੬੪੨॥
huto agr dootan |642|

��� (Говоря таким образом) Рам послал Ханумана, сына бога ветра, в качестве посланника (заранее).642.

ਚਲਯੋ ਧਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
chalayo dhaae kai kai |

(Хануман) шел быстро.

ਸੀਆ ਸੋਧ ਲੈ ਕੈ ॥
seea sodh lai kai |

После принятия судха Ситы (достигла, где)

ਹੁਤੀ ਬਾਗ ਮਾਹੀ ॥
hutee baag maahee |

Сита в саду

ਤਰੇ ਬ੍ਰਿਛ ਛਾਹੀ ॥੬੪੩॥
tare brichh chhaahee |643|

В поисках Ситы он добрался туда, где она сидела в саду под деревом.643.

ਪਰਯੋ ਜਾਇ ਪਾਯੰ ॥
parayo jaae paayan |

(Хануман) подошел и упал на ноги

ਸੁਨੋ ਸੀਅ ਮਾਯੰ ॥
suno seea maayan |

И (начал говорить) О Мать Сита! слушать,

ਰਿਪੰ ਰਾਮ ਮਾਰੇ ॥
ripan raam maare |

Рам Джи убил врага