スリ・ダサム・グランス

ページ - 267


ਲਖੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
lakhe raavanaaran |

スリ・ラムを見たことがある

ਰਹੀ ਮੋਹਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
rahee mohat hvai kai |

同じように魅了される

ਲੁਭੀ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ॥੬੩੯॥
lubhee dekh kai kai |639|

ラムを一度でも見た彼は、完全に魅了されてしまった。639。

ਛਕੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
chhakee roop raaman |

彼らはラムの姿で歓喜しています。

ਗਏ ਭੂਲ ਧਾਮੰ ॥
ge bhool dhaaman |

(彼らは)故郷を忘れてしまった。

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਬੋਧੰ ॥
karayo raam bodhan |

ラム・チャンドラは彼らに知識を教えた

ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧੰ ॥੬੪੦॥
mahaa judh jodhan |640|

彼女はラムの美しさを見て他のすべての意識を忘れ、この上なく強力なラムと話し始めました。640。

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਦੋਦਰੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach madodaree prat |

マンドーダリーに向けたラムの演説:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ラサーヴァルスタンザ

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਨਾਰੀ ॥
suno raaj naaree |

ああ女王様!聞いて

ਕਹਾ ਭੂਲ ਹਮਾਰੀ ॥
kahaa bhool hamaaree |

(このすべての中で)私は何を忘れているのでしょうか?

ਚਿਤੰ ਚਿਤ ਕੀਜੈ ॥
chitan chit keejai |

まず心の中で(全体を)考えなさい、

ਪੁਨਰ ਦੋਸ ਦੀਜੈ ॥੬੪੧॥
punar dos deejai |641|

「女王様!私はあなたの夫を殺したことで間違いを犯したのではありません。心の中で正しく考えて私を責めてください。」641.

ਮਿਲੈ ਮੋਹਿ ਸੀਤਾ ॥
milai mohi seetaa |

(今)シータに会わせて

ਚਲੈ ਧਰਮ ਗੀਤਾ ॥
chalai dharam geetaa |

「私はシータを取り戻さなければなりません。そうすれば正義の働きが前進するでしょう」

ਪਠਯੋ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
patthayo paun pootan |

(この後、ラーマは)ハヌマンを(シータを連れて来るために)派遣しました。

ਹੁਤੋ ਅਗ੍ਰ ਦੂਤੰ ॥੬੪੨॥
huto agr dootan |642|

��� (このように言って)ラーマは風の神の息子であるハヌマーンを使者として(事前に)派遣した。642.

ਚਲਯੋ ਧਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
chalayo dhaae kai kai |

(ハヌマーンは)急いで歩きました。

ਸੀਆ ਸੋਧ ਲੈ ਕੈ ॥
seea sodh lai kai |

シータのスード(到達した場所)を取った後

ਹੁਤੀ ਬਾਗ ਮਾਹੀ ॥
hutee baag maahee |

庭のシータ

ਤਰੇ ਬ੍ਰਿਛ ਛਾਹੀ ॥੬੪੩॥
tare brichh chhaahee |643|

シータを探して、彼はそこに着きました。彼女は庭の木の下に座っていました。643。

ਪਰਯੋ ਜਾਇ ਪਾਯੰ ॥
parayo jaae paayan |

(ハヌマーンは)行ってひれ伏した

ਸੁਨੋ ਸੀਅ ਮਾਯੰ ॥
suno seea maayan |

そして(言い始めた)ああ、母なるシータよ!聞いてください、

ਰਿਪੰ ਰਾਮ ਮਾਰੇ ॥
ripan raam maare |

ラム・ジは敵を殺した