スリ・ダサム・グランス

ページ - 818


ਰੋਗ ਹੇਤ ਅਨੁਸਰੌ ਬੁਰੈ ਮਤਿ ਮਾਨਿਯੋ ॥
rog het anusarau burai mat maaniyo |

「治療は病気に合ったものでなければならないので、治療を控えるべきではないし、やめるべきでもない。」

ਬੈਦ ਧਾਇ ਗੁਰ ਮਿਤ ਤੇ ਭੇਦ ਦੁਰਾਇਯੈ ॥
baid dhaae gur mit te bhed duraaeiyai |

「医者や助産婦、導師、友人に病気を秘密にしてはいけない。」

ਹੋ ਕਹੌ ਕਵਨ ਕੇ ਆਗੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਨਾਇਯੈ ॥੭॥
ho kahau kavan ke aage brithaa janaaeiyai |7|

「私たちが心を開くことのできる人は他には誰もいないのです。」(7)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

カビット

ਦਾਦੁਰੀ ਚਬਾਈ ਤਾ ਕੇ ਮੂਰਿਯੋ ਧਸਾਈ ਘਨੀ ਧੇਰਿਨ ਚੁਗਾਈ ਵਾਹਿ ਜੂਤਿਨ ਕੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
daaduree chabaaee taa ke mooriyo dhasaaee ghanee dherin chugaaee vaeh jootin kee maar kai |

彼女は彼にカエルの子を食べさせた。畑で大根を蒔かせた。スリッパで彼の頭を殴り、羊を放牧させた。

ਰਾਖ ਸਿਰ ਪਾਈ ਤਾ ਕੀ ਮੂੰਛੈ ਭੀ ਮੁੰਡਾਈ ਦੋਊ ਐਸੀ ਲੀਕੈ ਲਾਈ ਕੋਊ ਸਕੈ ਨ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ॥
raakh sir paaee taa kee moonchhai bhee munddaaee doaoo aaisee leekai laaee koaoo sakai na uchaar kai |

彼の頭には埃がまき散らされ、口ひげは剃り落とされ、彼の状態は言葉では言い表せないほど悪化した。

ਗੋਦਰੀ ਡਰਾਈ ਤਾ ਤੇ ਭੀਖ ਭੀ ਮੰਗਾਈ ਤਿਹ ਐਸੋ ਕੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥
godaree ddaraaee taa te bheekh bhee mangaaee tih aaiso kai charitr taeh grih te nikaar kai |

彼は家から追い出され、継ぎはぎのコートを着て物乞いをしていた。

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਵਾਹਿ ਕੋ ਦਿਖਾਇ ਜਾਰ ਆਪੁ ਟਰਿ ਗਯੋ ਮਹਾ ਮੂਰਖ ਕੋ ਟਾਰਿ ਕੈ ॥੮॥
triy ko aaiso charitr vaeh ko dikhaae jaar aap ttar gayo mahaa moorakh ko ttaar kai |8|

女性はそのトリックを披露し、恋人は彼を馬鹿にして追い出した。(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਭੀਖ ਮਾਗ ਬਹੁਰੋ ਘਰ ਆਯੋ ॥
bheekh maag bahuro ghar aayo |

物乞いを終えて戻ったとき、彼(ユサフ・カーン)はそこにいなかった。

ਤਹਾ ਤਵਨ ਕੋ ਦਰਸ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tahaa tavan ko daras na paayo |

彼は尋ねた。「私を治療してくれた人は、

ਕਹ ਗਯੋ ਜਿਨ ਮੁਰ ਰੋਗ ਘਟਾਇਸ ॥
kah gayo jin mur rog ghattaaeis |

私の病気を抑えてくれた人はどこへ行ってしまったのでしょうか?』

ਯਹ ਜੜ ਭੇਵ ਨੈਕ ਨ ਪਾਇਸ ॥੯॥
yah jarr bhev naik na paaeis |9|

残念なことに、愚か者は本当の動機を理解できなかった。(9)

ਤਬ ਅਬਲਾ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab abalaa yau bachan uchaare |

すると、その女性はこう言った。

ਕਹੋ ਬਾਤ ਸੁਨੁ ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ॥
kaho baat sun meet hamaare |

友よ!(私は)話す、聞く。

ਸਿਧਿ ਔਖਧ ਜਾ ਕੇ ਕਰ ਆਯੋ ॥
sidh aauakhadh jaa ke kar aayo |

実証済みの薬は誰の手に渡るのか、

ਦੈ ਤਿਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦਰਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥
dai tin bahur na daras dikhaayo |10|

渡した後は形を見せません。10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਮੰਤ੍ਰੀ ਔਰ ਰਸਾਇਨੀ ਜੌ ਭਾਗਨਿ ਮਿਲਿ ਜਾਤ ॥
mantree aauar rasaaeinee jau bhaagan mil jaat |

(彼女は言った)「幸運によってのみ、爬虫類使いと呪術師が見つかり、

ਦੈ ਔਖਧ ਤਬ ਹੀ ਭਜੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦਰਸ ਦਿਖਾਤ ॥੧੧॥
dai aauakhadh tab hee bhajai bahur na daras dikhaat |11|

彼らは治療を提案した後、逃げ出します。「その後は追跡されません。」(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko kahiyo sat kar maanayo |

その愚か者は彼女を信頼できると信じていた

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na jaanayo |

そして本当の目的を理解しようともしなかった。

ਤਾ ਸੋ ਅਧਿਕ ਸੁ ਨੇਹ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
taa so adhik su neh su dhaariyo |

彼女は彼の大きな病気を治すのを手伝ったと思い、

ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਰੋਗ ਤ੍ਰਿਯ ਟਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
mero baddo rog triy ttaariyo |12|

彼は彼女をさらに愛し始めた。(12)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਪਤਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥੧੪੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sapatamo charitr samaapatam sat subham sat |7|145|afajoon|

吉兆のクリタールの第七のたとえ話:王と大臣の会話、祝福で完了。(7)(145)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਸਹਰ ਅਕਬਰਾਬਾਦ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਹੀਨ ॥
sahar akabaraabaad mai triyaa kriyaa kee heen |

アクバラバードという街に、善行を全くしていない女性が住んでいました。

ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਤੰਤ੍ਰ ਸਭ ਤਿਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੧॥
mantr jantr ar tantr sabh tin mai adhik prabeen |1|

彼女は魔法のお守りや呪文に精通していた。(I)

ਸ੍ਰੀ ਅਨੁਰਾਗ ਮਤੀ ਕੁਅਰਿ ਲੋਗ ਬਖਾਨਹਿ ਤਾਹਿ ॥
sree anuraag matee kuar log bakhaaneh taeh |

彼女はクンワール・アヌラグ・マティとして知られ、

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਲਖਿ ਵਾਹਿ ॥੨॥
suree aasuree kinranee reejh rahat lakh vaeh |2|

神々も悪魔も彼女を羨んだ。(2)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

アリル

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਸੋ ਬਾਲ ਸਦਾ ਰਤਿ ਮਾਨਈ ॥
bahu purakhan so baal sadaa rat maanee |

彼女は常に

ਕਾਹੂ ਕੀ ਨਹਿ ਲਾਜ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਆਨਈ ॥
kaahoo kee neh laaj hridai mai aanee |

後悔のない情熱的な愛の営み。

ਸੈਯਦ ਸੇਖ ਪਠਾਨ ਮੁਗਲ ਬਹੁ ਆਵਈ ॥
saiyad sekh patthaan mugal bahu aavee |

サイード、シェイク、パシュトゥーン、ムガル帝国は頻繁に

ਹੋ ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਜਾਵਈ ॥੩॥
ho taa so bhog kamaae bahur ghar jaavee |3|

彼女のところに来て、セックスをした後、それぞれの家に行きました。(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਐਸੇ ਹੀ ਤਾ ਸੌ ਸਭੈ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਭੋਗ ਕਮਾਹਿ ॥
aaise hee taa sau sabhai nitiprat bhog kamaeh |

このようにして、彼らは毎日彼を甘やかしました。

ਬਰਿਯਾ ਅਪਨੀ ਆਪਨੀ ਇਕ ਆਵੈ ਇਕ ਜਾਹਿ ॥੪॥
bariyaa apanee aapanee ik aavai ik jaeh |4|

こうして彼らは毎日やって来て、性交を終えると家に帰りました。(4)

ਪ੍ਰਥਮ ਪਹਰ ਸੈਯਦ ਰਮੈ ਸੇਖ ਦੂਸਰੇ ਆਨਿ ॥
pratham pahar saiyad ramai sekh doosare aan |

一日の最初の四半世紀にはサイードが、二番目の四半世紀にはシェイクがやって来た。

ਤ੍ਰਿਤਿਯ ਪਹਰ ਮੁਗਲਾਵਈ ਚੌਥੇ ਪਹਰ ਪਠਾਨ ॥੫॥
tritiy pahar mugalaavee chauathe pahar patthaan |5|

第三四半期にはムガル帝国が、第四四半期にはパシュトゥーン人がやって来て、彼女と性行為を楽しんだ。(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਭੂਲ ਪਠਾਨ ਪ੍ਰਥਮ ਹੀ ਆਯੋ ॥
bhool patthaan pratham hee aayo |

ある日、パシュトゥーン人は曲がり角を忘れて、誰よりも先にやって来ました。

ਪੁਨਿ ਸੈਯਦ ਮੁਖਿ ਆਨਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
pun saiyad mukh aan dikhaayo |

彼に続いてサイードも入ってきた。

ਲੈ ਸੁ ਪਠਾਨ ਖਾਟ ਤਰ ਦੀਨੋ ॥
lai su patthaan khaatt tar deeno |

彼女はベッドの下に隠れるための道を作った

ਸੈਯਦਹਿ ਲਾਇ ਗਰੇ ਸੌ ਲੀਨੋ ॥੬॥
saiyadeh laae gare sau leeno |6|

そしてサイードを抱きしめた。(6)

ਸੇਖ ਸੈਯਦ ਕੇ ਪਾਛੇ ਆਯੋ ॥
sekh saiyad ke paachhe aayo |

ちなみに、シェイク・サイードが歩いて入ってきた直後、

ਘਾਸ ਬਿਖੈ ਸੈਯਦਹਿ ਛਪਾਯੋ ॥
ghaas bikhai saiyadeh chhapaayo |

そして彼女はサイードを干し草の中に隠しました。