スリ・ダサム・グランス

ページ - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

どの家庭でも捜索したにもかかわらず、礼拝や祈り、ヴェーダに関する議論は見られず、聞こえない。160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

マドゥバールスタンザ

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

これはすべての国で同じことになるでしょう。

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

クリタがいる場所。

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

アナルサがどこにいるか

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

悪質な行為はすべての国で目に見え、どこにも意味のないものが存在するようになる。161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

各国の王様

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

彼らは毎日悪いことをするでしょう。

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

正義は存在しない。

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

国中で邪悪な行為が行われ、正義の代わりに不正が至る所で行われた。162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

地球はシュードラ(興味)になります。

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

卑劣な行為をし始めるでしょう。

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

するとバラモンが

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

地上の人々は皆シュードラとなり、卑しい行為に没頭していましたが、美徳に満ちたバラモンはただ一人しかいませんでした。163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

パダリスタンザ

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(その)ブラフミンは毎日プラチャンダ・デーヴィを唱えていた。

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

女神はドゥムラロチャナの二巻を作った。

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

神々と神王(インドラ)を助けた者、

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

バラモンは常に、ドゥマルロチャンという悪魔を二つに切り裂き、神々を助け、さらにはルドラを救った女神を崇拝していた。164

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

シュンバとニシュンバという名の英雄を殺した者、

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

インドラを倒し、隠者に変えた者たち。

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

彼(インドラ)はジャグ・マート(女神)を保護していました。

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

その女神は、インドラを征服し貧しくしたシュンブとニシュンブを滅ぼし、インドラは世界の母のもとに避難し、母は彼を再び神々の王にした。165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(その)寛大なバラモンは昼も夜も彼女(女神)に祈りを捧げていました。

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

戦いで怒りに任せてインドラの敵(「バスワル」マハスラ)を殺した者。

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

彼(バラモン)の家には行儀の悪い女がいた。

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

バラモンは、怒りに燃えて冥界の悪魔を殺した女神を昼夜を問わず崇拝していたが、そのバラモンの家に品のない(売春婦の)妻がいた。ある日、その妻は夫が崇拝と供物を捧げているのを見た。166。

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

妻が夫に宛てたスピーチ:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

愚か者よ!何のために女神を崇拝しているのですか?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

なぜ彼は「アベヴィ」(判別不能)と呼ばれているのでしょうか?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

どうやって彼の足元にひれ伏すのですか?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

「愚か者よ!なぜ女神を崇拝し、何のためにこれらの神秘的なマントラを唱えているのか?なぜ彼女の足元にひれ伏し、故意に地獄に行く努力をしているのだ?」167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

愚か者よ!誰のために詠唱するのか?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(あなたは)彼を立てることに恐れを抱かれない。

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(私は)王様のところに行って泣きます。

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

「愚か者よ! あなたは何のために彼女の名前を唱えているのか、そして彼女の名前を唱えるときに何も恐れないのか? 私はあなたの崇拝について王に告げるだろう、そして彼はあなたを逮捕した後、追放するだろう。」168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

その哀れな女性はブラフマン(の力)を理解していませんでした。

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(カル・プルク)は宗教の伝播のために来られ、化身しました。

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

すべてのシュードラの破壊のために

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

その卑劣な女は、主がシュードラの知恵をもって人々を守り、人々に用心深くさせるためにカルキとして化身したことを知らなかった。169。

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

彼女の利益を知っていたバラモンは邪悪な女性を抑制しました。

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

しかし夫は人々を恐れて何も言わなかった。

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

そして彼女は怒り、チットを殴り始めた

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

彼は妻の幸福を悟り、公の場での議論を恐れて妻を叱責したが、夫は黙っていた。これに対して妻は激怒し、サンバルの町の王の前に出て、この出来事をすべて語った。170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

(夫が)女神を崇拝しながら(王の前に)現れた。

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(すると)シュードラ王は怒り、彼を捕らえました。

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

彼を捕らえて厳しく罰した(そして言った)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

彼女は崇拝しているバラモンを王に見せたので、シュードラの王は激怒し、彼を逮捕して厳しい罰を与え、「お前を殺すか、女神への崇拝を放棄するかだ」と言った。171。