スリ・ダサム・グランス

ページ - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

ラーマ軍の怒れる戦士たち

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

こちら側では、ラム軍の戦士たちが激怒して戦い始めた。

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

軍は「マカラッチ(名前)」という新しいスローガンを響かせた。

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

愚かなマクラチは新しい旗を掲げて雷鳴を響かせた。485。

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

戦士(名前の)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

悪魔の軍勢の中にはアトカイエという名の悪魔がいて、激しい怒りで突進してきた。

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

これには多くの(英雄的な)挑戦者がいます。

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

多くの戦士が彼に立ち向かい、識別力のある知性で戦い始めました。486。

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

巨大な矢が放たれる

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

雨粒のように大量の矢が降り注いだ。

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(歩兵)戦車を持たないバッタのように

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

その軍隊はイナゴと蟻の群れのように見えた。487。

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

多くの英雄が近づいてきた

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

戦士たちは、彼が戦う姿を見るためにアトカイエの近くに到着した。

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

神々はジャイジャイカーをしている

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

神々は王を称え、王は「ブラボー、ブラボー!」と言った。488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

カーリー・プラチャンダはヒステリックに笑っている。

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

恐ろしい女神カーリーが叫び始め、多数のヨギーニが戦場を歩き回りました。

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

アナンタ・バイロの幽霊

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

無数のバイルヴァと幽霊が血を飲み始めた。489。

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

郵便配達員はダグ・ダグ・ドルという遊びをしていました。

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

吸血鬼の太鼓が鳴り響き、不吉なカラスが鳴き始めた

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

魔女たちは四方八方から叫んでいた

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

四方八方からハゲタカの叫び声や、幽霊や悪魔の跳躍や跳ねる音が聞こえ、見えた。490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHAスタンザ

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(戦士たちは)打ちのめされて

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

しかし、引き返さなかった。

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(彼らは)剣を持っていた

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

戦士たちは弱さを感じたが、その後力を取り戻し、怒りに駆られて剣を掴んだ。491。

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(戦士は)矢を射る、

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

シヴァは彼らを見て驚きました。

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

すべての方向が停止しました。

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

雲は矢が放たれるのを見て驚いた。矢のせいですべての方向が遮られていたのだ。492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

怒りに満ちて

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

矢を射る

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

そしてアタリのように

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

矢は怒りに燃えて放たれ、戦士たちは、通り抜けた者たちが消え去ったように、地に倒れ伏している。493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

恐怖でいっぱい

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

彼らはゲルニを食べます。

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

多くの偉大な英雄

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

怯えた戦士たちはさまよいながら傷つき、偉大な英雄たちは急いで逃げ去る。494。

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

怒りに燃える

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

シヴァが語る。

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

負傷した兵士たちが歩き回った

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

彼らは心の中で嫉妬しながら敵を殺すためにシヴァの名を唱え、恐怖に怯えながら戦場をさまよっています。495。

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

英雄たちは地に落ち、

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

人々は悪魔が地上に倒れたことに歓喜している

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

矢印が続きます。