スリ・ダサム・グランス

ページ - 408


ਦੂਸਰ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਸਰ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
doosar sree jadubeer ke beer saraasan lai sar kop bhayo hai |

クリシュナの二番目の英雄であるダヌシュは、弓矢に怒りを覚えました。

ਧੀਰ ਬਲੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਵਤ ਬਾਨ ਨਿਸੰਕ ਗਯੋ ਹੈ ॥
dheer balee dhan singh kee or chalaavat baan nisank gayo hai |

クリシュナの2人目の戦士は激怒し、弓と矢を手に取り、ためらうことなく、強力なダン・シンに向かって進軍しました。

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਲੀਓ ਅਸਿ ਹਾਥਿ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਮਾਥਨ ਡਾਰ ਦਯੋ ਹੈ ॥
sree dhan singh leeo as haath kattio ar maathan ddaar dayo hai |

ダン・シンは剣を手に取り、敵の額を切り落とし投げつけた。

ਕਾਛੀ ਨਿਹਾਰਿ ਸਰੋਵਰ ਤੇ ਪ੍ਰਫੁਲਿਓ ਮਾਨਹੁ ਬਾਰਿਜ ਤੋਰ ਲਯੋ ਹੈ ॥੧੧੦੪॥
kaachhee nihaar sarovar te prafulio maanahu baarij tor layo hai |1104|

まるで測量士が水槽の中の蓮を見てそれを摘み取ったかのようでした。1104。

ਮਾਰਿ ਦੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਦਲ ਕਉ ਤਕਿ ਧਾਯੋ ॥
maar du beeran ko dhan singh saraasan lai dal kau tak dhaayo |

クリシュナの二人の戦士を殺し、弓を奪った後、彼は軍隊を見て攻撃しました。

ਆਵਤ ਹੀ ਗਜਿ ਬਾਜ ਹਨੇ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਾਟਿ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥
aavat hee gaj baaj hane rath paidal kaatt ghano ran paayo |

二人の戦士を殺した後、勇敢なダン・シンは弓矢を手に取り、軍隊に襲い掛かり、恐ろしい戦争を繰り広げ、象、馬、戦車兵、歩兵を切り倒した。

ਖਗ ਅਲਾਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਫਿਰਿਓ ਖਰ ਸਾਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋ ਛਤ੍ਰ ਲਜਾਯੋ ॥
khag alaat kee bhaat firio khar saan nripaal ko chhatr lajaayo |

彼の短剣は火のように輝いていて、それを見た王の天蓋は恥ずかしがっていた

ਅਉਰ ਭਲੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਲਖਿ ਭੀਖਮ ਕਉ ਹਰਿ ਚਕ੍ਰ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥੧੧੦੫॥
aaur bhalee upamaa tih kee lakh bheekham kau har chakr bhramaayo |1105|

彼は、クリシュナが円盤を回し始めたのを見たビーシュマのように見えました。1105。

ਬਹੁਰੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਮਾਝਿ ਪਰਿਯੋ ॥
bahuro dhan singh saraasan lai ris kai ar ke dal maajh pariyo |

そしてダン・シンは弓矢を手に取り、怒りながら敵の陣地に突入した。

ਰਥਿ ਕਾਟਿ ਘਨੇ ਗਜ ਬਾਜ ਹਨੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਰਿਯੋ ॥
rath kaatt ghane gaj baaj hane nahee jaat gane ih bhaat lariyo |

彼は非常に激しい戦いを繰り広げたので、壊れた戦車や切り刻まれた象や馬の数は数え切れないほどだった。

ਜਮਲੋਕੁ ਸੁ ਬੀਰ ਕਿਤੇ ਪਠਏ ਹਰਿ ਓਰ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ॥
jamalok su beer kite patthe har or chaliyo at kop bhariyo |

彼は多くの戦士をヤマの住処に送り、そして激怒してクリシュナに向かって進軍した。

ਮੁਖ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਦਲੁ ਜਾਦਵ ਕੋ ਸਿਗਰੋ ਬਿਡਰਿਯੋ ॥੧੧੦੬॥
mukh maar hee maar pukaar pariyo dal jaadav ko sigaro biddariyo |1106|

彼は口から「殺せ、殺せ」と叫び、それを見たヤダヴァ族の軍勢は粉々に砕け散った。1106.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਧਨ ਸਿੰਘ ਸੈਨਾ ਜਾਦਵੀ ਦੀਨੀ ਘਨੀ ਖਪਾਇ ॥
dhan singh sainaa jaadavee deenee ghanee khapaae |

ダン・シンがヤダブ族の大軍を破ったとき、

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪਿ ਭਰਿ ਬੋਲਿਯੋ ਨੈਨ ਤਚਾਇ ॥੧੧੦੭॥
tab brijabhookhan kop bhar boliyo nain tachaae |1107|

ダン・シンはヤダヴァ軍の多くを壊滅させたが、クリシュナは激怒し、目を大きく見開いて言った。1107

ਕਾਨੁ ਬਾਚ ਸੈਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaan baach sainaa prat |

クリシュナが軍隊に向けて語った演説:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਦੇਖਤ ਹੋ ਭਟ ਠਾਢੇ ਕਹਾ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਮ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਯੋ ॥
dekhat ho bhatt tthaadte kahaa ham jaanat hai tum paurakh haariyo |

勇敢な戦士たちよ!なぜ立っているのか?勇気を失ったのはわかっている

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਸਭ ਹੂੰ ਰਨ ਮੰਡਲ ਤੇ ਪਗ ਟਾਰਿਯੋ ॥
sree dhan singh ke baan chhutte sabh hoon ran manddal te pag ttaariyo |

ダン・シンが矢を放ったとき、あなたは戦場から退き始めました。

ਸਿੰਘ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਜੈਸੇ ਅਜਾ ਗਨ ਐਸੇ ਭਜੇ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
singh ke agraj jaise ajaa gan aaise bhaje neh sasatr sanbhaariyo |

���そして武器に無頓着になり、ライオンの前で逃げる山羊の群れのように逃げた。

ਕਾਇਰ ਹੁਇ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਡਰੇ ਨਹਿ ਆਪ ਮਰੇ ਉਨ ਕਉ ਨਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੧੦੮॥
kaaeir hue tih pekh ddare neh aap mare un kau nahee maariyo |1108|

あなたたちは臆病者となり、彼を見て恐怖したが、自分は死なず、彼も殺さなかった。���1108.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਭਟ ਦਾਤਨ ਪੀਸ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ॥
yau sun kai har kee bateeyaa bhatt daatan pees kai krodh bhare |

スリ・クリシュナのこのような言葉を聞いて、サーヴィールは歯ぎしりをして怒りに満ちました。

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਧਾਇ ਪਰੇ ਧਨ ਸਿੰਘਹੁੰ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ॥
dhan baan sanbhaar kai dhaae pare dhan singhahun te nahee naik ddare |

クリシュナのこの言葉を聞いて、戦士たちは激しい怒りで歯ぎしりを始め、ダン・シンを少しも恐れることなく、弓矢を取り出して彼に襲いかかった。

ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਕਟਿ ਦੈਤਨ ਕੇ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ॥
dhan singh saraasan lai kar mai katt daitan ke sir bhoom pare |

ダン・シンは弓を手に取り、巨人たちの首を切り落とし、地面に投げつけた。

ਮਨੋ ਪਉਨ ਕੋ ਪੁੰਜ ਬਹਿਯੋ ਲਗ ਕੇ ਫੁਲਵਾਰੀ ਮੈ ਟੂਟ ਕੈ ਫੂਲਿ ਝਰੈ ॥੧੧੦੯॥
mano paun ko punj bahiyo lag ke fulavaaree mai ttoott kai fool jharai |1109|

ダン・シンもまた弓と矢を手に取り、反対側からはヤダヴァ軍の攻撃により、悪魔の頭が切り落とされ、激しい風が吹いて庭の花が落ちるように地面に落ちた。

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

カビット

ਕੋਪ ਭਰੇ ਆਏ ਭਟ ਗਿਰੇ ਰਨਿ ਭੂਮਿ ਕਟਿ ਜੁਧ ਕੇ ਨਿਪਟ ਸਮੁਹਾਇ ਸਿੰਘ ਧਨ ਸੋ ॥
kop bhare aae bhatt gire ran bhoom katt judh ke nipatt samuhaae singh dhan so |

戦士たちは激怒してやって来て、ダン・シンと戦っている間に切り刻まれて彼の前に倒れ始めた。

ਆਯੁਧ ਲੈ ਪਾਨ ਮੈ ਨਿਦਾਨ ਕੋ ਸਮਰ ਜਾਨਿ ਅਉਰ ਦਉਰ ਪਰੇ ਬੀਰਤਾ ਬਢਾਇ ਮਨ ਸੋ ॥
aayudh lai paan mai nidaan ko samar jaan aaur daur pare beerataa badtaae man so |

彼らは弓矢を手に持ち、これを決戦とみなして勇敢に彼の前に駆けてきた。

ਕੋਪ ਧਨ ਸਿੰਘ ਲੈ ਸਰਾਸਨ ਸੁ ਬਾਨ ਤਾਨਿ ਜੁਦੇ ਕਰ ਡਾਰੇ ਸੀਸ ਤਿਨ ਹੀ ਕੇ ਤਨ ਸੋ ॥
kop dhan singh lai saraasan su baan taan jude kar ddaare sees tin hee ke tan so |

ダン・シンも激怒し、弓矢を手に取り、彼らの頭を胴体から切り離した。

ਮਾਨਹੁ ਬਸੁੰਧਰਾ ਕੀ ਧੀਰਤਾ ਨਿਹਾਰ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੀ ਨਿਜ ਪੂਜਾ ਅਰਬਿੰਦ ਪੁਹਪਨ ਸੋ ॥੧੧੧੦॥
maanahu basundharaa kee dheerataa nihaar indr keenee nij poojaa arabind puhapan so |1110|

インドラは地球の耐久力を見て、花を捧げて地球を崇拝していたようです。1110.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਸ੍ਰੀ ਧਨ ਸਿੰਘ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਬਹੁਤੇ ਭਟ ਮਾਰੇ ॥
sree dhan singh ayodhan mai at kop keeyo bahute bhatt maare |

ダン・シンは戦争で極度の怒りに駆られ、多くの戦士を殺害した。

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਬਰ ਆਵਤ ਹੇ ਸੁ ਹਨੇ ਜਨੁ ਮਾਰੁਤ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥
aaur jite bar aavat he su hane jan maarut megh biddaare |

彼の前に現れた他の者たちは、風の吹く雲が一瞬にして砕け散るように、すべて滅ぼした。

ਜਾਦਵ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਗਜ ਕੇ ਹਲਕੇ ਦਲ ਕੇ ਹਲਕੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaadav ke dal ke gaj ke halake dal ke halake kar ddaare |

彼はその強大な力で、ヤダヴァ軍の象と馬を大量に倒した。

ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਇਕ ਯੌ ਧਰਨੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਗਿਰ ਭਾਰੇ ॥੧੧੧੧॥
jhoom gire ik yau dharanee mano indr ke bajr lage gir bhaare |1111|

これらの戦士たちは、インドラのヴァジュラ(武器)によって翼を切り落とされ、山々のように地上に倒れた。1111。

ਕੋਪ ਭਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਧਨ ਸਿੰਘ ਅਰੇ ਗਜਰਾਜ ਸੰਘਾਰੇ ॥
kop bhare as paan dhare dhan singh are gajaraaj sanghaare |

ダン・シンは剣を手に掴み、激怒して多くの大きな象を殺した。

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਗਜ ਪੁੰਜ ਹੁਤੇ ਡਰ ਮਾਨਿ ਭਜੇ ਅਤਿ ਹੀ ਧੁਜਵਾਰੇ ॥
aaur jite gaj punj hute ddar maan bhaje at hee dhujavaare |

旗を掲げた残りの戦車はすべて恐怖に駆られて逃げ去った。

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਉਚਾਰੇ ॥
taa chhab kee upamaa kab sayaam kahai man mai su bichaar uchaare |

詩人シャムは、このように考えることによって、彼のイメージの類似性は心から語られることができると言います。

ਮਾਨਹੁ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਆਗਮ ਤੇ ਡਰ ਭੂ ਧਰ ਕੈ ਧਰਿ ਪੰਖ ਪਧਾਰੇ ॥੧੧੧੨॥
maanahu indr ke aagam te ddar bhoo dhar kai dhar pankh padhaare |1112|

詩人は、その光景はまるで山々に翼が生えて飛び去っていくように見え、インドラ神の接近を悟ったと述べている。1112。

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਘਨੋ ਤਿਹ ਕੇ ਕੋਊ ਸਾਮੁਹਿ ਬੀਰ ਨ ਆਯੋ ॥
judh keeyo dhan singh ghano tih ke koaoo saamuhi beer na aayo |

ダン・シンは恐ろしい戦争を起こし、誰も彼に抵抗できなかった

ਸੋ ਰਨਿ ਕੋਪ ਸਿਉ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਨਹੀ ਜਾਨ ਦੀਯੋ ਸੋਈ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
so ran kop siau aan pariyo nahee jaan deeyo soee maar giraayo |

ダン・シンは彼の前に誰が現れても、怒りで殺した。

ਦਾਸਰਥੀ ਦਲ ਸਿਉ ਜਿਮਿ ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
daasarathee dal siau jim raavan ros bhariyo at judh machaayo |

ラーヴァナはラムの軍勢と恐ろしい戦争を始めたようだった

ਤੈਸੇ ਭਿਰਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹਨਿ ਕੈ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਪੁਨਿ ਧਾਯੋ ॥੧੧੧੩॥
taise bhiriyo dhan singh balee han kai chaturang chamoon pun dhaayo |1113|

このように戦い、軍の4つの師団を破壊し、再び前進しました。1113。

ਟੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੁਨੋ ਹਰਿ ਭਾਜਿ ਨ ਜਈਯੈ ॥
tter kahiyo dhan singh balee ran tayaag suno har bhaaj na jeeyai |

偉大なダン・シンは大声で叫んだ。「クリシュナよ!戦場を離れて逃げないでください

ਤਾ ਤੇ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਆਨਿ ਭਿਰੋ ਨਿਜ ਲੋਕਨ ਕੋ ਬਿਰਥਾ ਨ ਕਟਈਯੈ ॥
taa te sanbhaar ke aan bhiro nij lokan ko birathaa na katteeyai |

来て私と戦いなさい、そしてあなたの人々を無駄に殺さないでください

ਹੇ ਬਲਿਦੇਵ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਹਮ ਸੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਈਯੈ ॥
he balidev saraasan lai ham so samuhaae kai judh kareeyai |

ああ、バルデフ! 礼をし、戦いで私と対峙してください。

ਸੰਗਰ ਕੇ ਸਮ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹੀ ਯਾ ਤੇ ਦੁਹੂੰ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਪਈਯੈ ॥੧੧੧੪॥
sangar ke sam aaur kachhoo nahee yaa te duhoon jag mai jas peeyai |1114|

「ああ、バルラムよ! あなたも弓矢を手にして私と戦ってください。なぜなら、この世でも来世でも、戦争ほど賞賛を得られるものはないからです。」1114.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਅਰਿ ਕੀ ਤਰਕੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
yau sun kai bateeyaa ar kee tarakee man mai at kop bhariyo hai |

このように敵の言葉と皮肉(「タルキ」)を聞いて、(クリシュナの)心は非常に怒りました。