スリ・ダサム・グランス

ページ - 202


ਮਮ ਕਥਾ ਨ ਤਿਨ ਕਹੀਯੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
mam kathaa na tin kaheeyo prabeen |

おい、スジャン!私の話を彼らに話さないで。

ਸੁਨਿ ਮਰਯੋ ਪੁਤ੍ਰ ਤੇਊ ਹੋਹਿ ਛੀਨ ॥੨੩॥
sun marayo putr teaoo hohi chheen |23|

「彼らには何も言わないでください。さもないと、彼らは極度の苦しみの中で死んでしまいます。」23.

ਇਹ ਭਾਤ ਜਬੈ ਦਿਜ ਕਹੈ ਬੈਨ ॥
eih bhaat jabai dij kahai bain |

バラモンがこのような言葉を語ったとき、

ਜਲ ਸੁਨਤ ਭੂਪ ਚੁਐ ਚਲੇ ਨੈਨ ॥
jal sunat bhoop chuaai chale nain |

シュラヴァン・クマールが(盲目の両親に)与えることについて王にこれらの言葉を言ったとき、彼の目から涙があふれ出しました。

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋਹ ਜਿਨ ਸੁ ਕੀਨੋ ਕੁਕਰਮ ॥
dhrig moh jin su keeno kukaram |

(ダシャラタは言った)誰がそのような悪い行いをしたのか残念に思います、

ਹਤਿ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਯੋ ਧਰਮ ॥੨੪॥
hat bhayo raaj ar gayo dharam |24|

王は言いました。「私がこのような行為をしたのは恥ずべきことであり、私の王としての功徳は失われ、私はダルマを失っています。」24。

ਜਬ ਲਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਰ ਨਿਕਾਰ ॥
jab layo bhoop tih sar nikaar |

王が(体から矢を抜いたとき

ਤਬ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮੁਨ ਬਰ ਉਦਾਰ ॥
tab taje praan mun bar udaar |

王がシュラヴァンを池から引き上げると、その修行僧は息を引き取った。

ਪੁਨ ਭਯੋ ਰਾਵ ਮਨ ਮੈ ਉਦਾਸ ॥
pun bhayo raav man mai udaas |

すると王は心の中で悲しくなった

ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟ ਜਾਨ ਕੀ ਤਜੀ ਆਸ ॥੨੫॥
grih palatt jaan kee tajee aas |25|

すると王様はとても悲しくなり、家に帰ることを諦めました。25.

ਜੀਅ ਠਟੀ ਕਿ ਧਾਰੋ ਜੋਗ ਭੇਸ ॥
jeea tthattee ki dhaaro jog bhes |

適切な変装をすべきだと思った

ਕਹੂੰ ਬਸੌ ਜਾਇ ਬਨਿ ਤਿਆਗਿ ਦੇਸ ॥
kahoon basau jaae ban tiaag des |

彼は心の中で、王としての義務を放棄してヨギの衣装を着て森に住もうと考えました。

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੋਰ ਯਹ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥
kih kaaj mor yah raaj saaj |

私の王国とは何でしょうか?

ਦਿਜ ਮਾਰਿ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਅਸ ਕੁਕਾਜ ॥੨੬॥
dij maar keeyo jin as kukaaj |26|

バラモンを殺すという悪行を犯してしまった今、私の王としての義務は私にとって無意味なものになってしまった。26.

ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
eih bhaat kahee pun nrip prabeen |

スジャン・ラージェはこう言った。

ਸਭ ਜਗਤਿ ਕਾਲ ਕਰਮੈ ਅਧੀਨ ॥
sabh jagat kaal karamai adheen |

すると王はこう言った。「私は全世界の状況を掌握した。しかし今、私は何を成し遂げたのか?」

ਅਬ ਕਰੋ ਕਛੂ ਐਸੋ ਉਪਾਇ ॥
ab karo kachhoo aaiso upaae |

さて、こんなことをしてみましょう。

ਜਾ ਤੇ ਸੁ ਬਚੈ ਤਿਹ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥੨੭॥
jaa te su bachai tih taat maae |27|

「今、私は彼の両親が生き残れるような措置を講じるべきだ。」27.

ਭਰਿ ਲਯੋ ਕੁੰਭ ਸਿਰ ਪੈ ਉਠਾਇ ॥
bhar layo kunbh sir pai utthaae |

王は壺に水を満たし、それを頭の上に持ち上げた。

ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਦਿਜ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥
tah gayo jahaa dij taat maae |

王は水差しに水を満たし、それを頭の上に持ち上げて、シュラヴァンの両親が横たわっていた場所まで手を伸ばしました。

ਜਬ ਗਯੋ ਨਿਕਟ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਧਾਰ ॥
jab gayo nikatt tin ke su dhaar |

慎重に近づくと、

ਤਬ ਲਖੀ ਦੁਹੂੰ ਤਿਹ ਪਾਵ ਚਾਰ ॥੨੮॥
tab lakhee duhoon tih paav chaar |28|

王がゆっくりとした足取りで彼らの近くに着くと、彼らは動く足音の音を聞いた。28.

ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥
dij baach raajaa son |

バラモンが王に語った言葉:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

パドライスタンザ

ਕਹ ਕਹੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ॥
kah kaho putr laagee avaar |

ああ息子よ!テン、なぜ遅れているんだ?

ਸੁਨਿ ਰਹਿਓ ਮੋਨ ਭੂਪਤ ਉਦਾਰ ॥
sun rahio mon bhoopat udaar |

「息子よ!なぜこんなに遅れているのか、理由を教えて。」この言葉を聞いて、心の広い王は黙ったままでした。

ਫਿਰਿ ਕਹਯੋ ਕਾਹਿ ਬੋਲਤ ਨ ਪੂਤ ॥
fir kahayo kaeh bolat na poot |

(バラモンは)また言った。「息子よ、なぜ話さないのか

ਚੁਪ ਰਹੇ ਰਾਜ ਲਹਿ ਕੈ ਕਸੂਤ ॥੨੯॥
chup rahe raaj leh kai kasoot |29|

彼らはまた言った、「息子よ、なぜ何も言わないのか」。王は、自分の答えが不利になることを恐れて、再び沈黙した。29.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਓ ਪਾਨ ਤਿਹ ਪਾਨ ਜਾਇ ॥
nrip deeo paan tih paan jaae |

王は彼の手に行き、水を与えました。

ਚਕਿ ਰਹੇ ਅੰਧ ਤਿਹ ਕਰ ਛੁਹਾਇ ॥
chak rahe andh tih kar chhuhaae |

王は彼らの近くに来て、彼らに水を与え、そしてその手に触れると、盲人たちは、

ਕਰ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਤੂ ਆਹਿ ਕੋਇ ॥
kar kop kahiyo too aaeh koe |

(そして)怒って言った(真実を言いなさい)あなたは誰ですか?

ਇਮ ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਨ੍ਰਿਪ ਦਯੋ ਰੋਇ ॥੩੦॥
eim sunat sabad nrip dayo roe |30|

困惑した王は、怒りながら彼の正体を尋ねた。この言葉を聞いて、王は泣き始めた。30

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ਦਿਜ ਸੋਂ ॥
raajaa baach dij son |

バラモンに向けた王の演説:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

パドライスタンザ

ਹਉ ਪੁਤ੍ਰ ਘਾਤ ਤਵ ਬ੍ਰਹਮਣੇਸ ॥
hau putr ghaat tav brahamanes |

ああ偉大なるブラフマンよ!私はあなたの息子の殺害者です。

ਜਿਹ ਹਨਿਯੋ ਸ੍ਰਵਣ ਤਵ ਸੁਤ ਸੁਦੇਸ ॥
jih haniyo sravan tav sut sudes |

「高貴なるバラモンよ!私はあなたの息子を殺した者です。私はあなたの息子を殺した者です。」

ਮੈ ਪਰਯੋ ਸਰਣ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
mai parayo saran dasarath raae |

ダシャラタ王よ、私はあなたの足元に横たわります。

ਚਾਹੋ ਸੁ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਬਿਪ ਆਇ ॥੩੧॥
chaaho su karo mohi bip aae |31|

「私はダスラトです。ブラフミンよ、あなたの庇護を求めています。あなたが望むことを何でも私にしてください。」31.

ਰਾਖੈ ਤੁ ਰਾਖੁ ਮਾਰੈ ਤੁ ਮਾਰੁ ॥
raakhai tu raakh maarai tu maar |

保存したいなら保存し、殺したいなら殺す。

ਮੈ ਪਰੋ ਸਰਣ ਤੁਮਰੈ ਦੁਆਰਿ ॥
mai paro saran tumarai duaar |

「あなたが望むなら、私を守ってください。そうでなければ、私を殺してください。私はあなたの保護下にあり、あなたの前にいます。」

ਤਬ ਕਹੀ ਕਿਨੋ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
tab kahee kino dasarath raae |

すると二人はダシャラタ王にこう言いました。

ਬਹੁ ਕਾਸਟ ਅਗਨ ਦ੍ਵੈ ਦੇਇ ਮੰਗਾਇ ॥੩੨॥
bahu kaasatt agan dvai dee mangaae |32|

そこでダスラト王は彼らの命令に従って、従者に大量の薪を持ってくるように頼んだ。32.

ਤਬ ਲੀਯੋ ਅਧਿਕ ਕਾਸਟ ਮੰਗਾਇ ॥
tab leeyo adhik kaasatt mangaae |

そして大量の木材が注文され、

ਚੜ ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਸਲ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕਉ ਬਨਾਇ ॥
charr baitthe tahaa salrahrah kau banaae |

大量の薪が運ばれ、彼ら(盲目の両親)は葬儀用の薪を準備し、その上に座りました。

ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਈ ਜੁਆਲਾ ਜਗਾਇ ॥
chahoon or dee juaalaa jagaae |

両側から発砲し、

ਦਿਜ ਜਾਨ ਗਈ ਪਾਵਕ ਸਿਰਾਇ ॥੩੩॥
dij jaan gee paavak siraae |33|

火は四方すべてに灯され、このようにしてバラモンたちは自らの命を絶った。33.

ਤਬ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਤਨ ਤੇ ਉਪ੍ਰਾਜ ॥
tab jog agan tan te upraaj |

そして彼は体からヨガの火を出した

ਦੁਹੂੰ ਮਰਨ ਜਰਨ ਕੋ ਸਜਿਯੋ ਸਾਜ ॥
duhoon maran jaran ko sajiyo saaj |

彼らは自分の体からヨガの火を作り出し、それが灰になることを望んだのです。