スリ・ダサム・グランス

ページ - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(パルス)ラーマが叫ぶ

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

ラムはしっかりと立ち、その場所全体に混乱が起こりました。138。

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

チャルパット・チガ・ケ・アード・クリット・スタンザ

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

剣を輝かせるのは誰か

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

剣の使用においては、注目に値する、非常に賢明な人々が見られます。

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(彼は)ヴィチトラの鎧を着ていた

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

美しい体を持つ者たちは肖像画のような鎧を身にまとっている。139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(彼は)聖書を知る者であり、

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

武器の専門家であり、シャストラの学者である人々

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

ヴィチトラ・スルマ c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

そして、有名な戦士たちも、激しい怒りの中で戦争に忙しくしています。140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

ビールを作る人

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

著名な戦士たちは他の人々に恐怖を与えている

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

敵を殺す者

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

彼らは武器を身に着けて敵を破壊しています。141。

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

アーマーブレイカー、

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

勇敢な戦士たちが鎧を突き刺し、体を貫いている

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

傘キラー

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

武器の使用により、王の天蓋が破壊されています。142。

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

戦士、

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

戦場へ向かって進軍した者たちは、

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

鎧使い

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

彼らは武器と兵器の秘密を知っている。143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(パラシュラーマ) 戦争の征服者、

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

戦士たちは、植物を刈り込む森の庭師のように戦場をさまよい、英雄たちの評判を落とし始めた。

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

そして宗教の家の者たち

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

その戦場では、正義の住処である美しいラムが栄光に輝いています。144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(彼は)忍耐の担い手であり、

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

彼は忍耐の資質を備えた英雄であり、戦士の破壊者です

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

戦争の勝者

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

戦争の征服者であり、武器の使用における卓越した専門家。145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

彼は象のように歩く

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

彼は象の歩き方とダルマの住処を持っている

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

ヨガの熱きもの

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

彼はヨーガの火の達人であり、至高の光の守護者です。146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

パラチュラムの演説:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

スワヤ

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

バラモンのパルシュラムは弓と矢筒を身に着け、激怒してラーマに言った。

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

シヴァの弓を折った者、シータを征服した者よ、誰がお前を食べたのか?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���真実を話してください。そうしないと、自分自身を救うことができず、私の斧の鋭い刃があなたの首に当たることになります。

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

「戦場を離れて家に逃げるのが適切でしょう。さもなければ、もう少しでもここに留まれば、あなたは死ななければなりません。」147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

スワヤ

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���どんなに強い戦士でも、私を見てここに留まることはできないことはご存じでしょう

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

「私を見て草の葉を歯でくわえた(つまり敗北を認めた)父や祖父を持つ者たちは、今度は私とどのような戦争をするつもりなのか?」

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

たとえ恐ろしい戦争が起こったとしても、彼らはどうして今になって再び武器を手に取って戦争に向けて前進するほど大胆になれるのでしょうか?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

「それでは、ラムよ、地上、天上、あるいは冥界のどこに身を隠す場所を見つけるのか、私に教えてください」148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

詩人のスピーチ:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

敵(パラシュラム)のこれらの言葉を聞いて、ラムは偉大な英雄のように見えました。