スリ・ダサム・グランス

ページ - 204


ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ナラージスタンザ

ਨਚਿੰਤ ਭੂਪ ਚਿੰਤ ਧਾਮ ਰਾਮ ਰਾਇ ਆਇ ਹੈਂ ॥
nachint bhoop chint dhaam raam raae aae hain |

王よ!すべての不安を捨ててあなたの家に行きなさい。ラーマ王があなたの家に来ます

ਦੁਰੰਤ ਦੁਸਟ ਜੀਤ ਕੈ ਸੁ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰ ਪਾਇ ਹੈਂ ॥
durant dusatt jeet kai su jait patr paae hain |

暴君たちを征服すると、彼はすべての勝利の証を得るだろう

ਅਖਰਬ ਗਰਬ ਜੇ ਭਰੇ ਸੁ ਸਰਬ ਗਰਬ ਘਾਲ ਹੈਂ ॥
akharab garab je bhare su sarab garab ghaal hain |

彼は利己主義者のプライドを打ち砕くだろう

ਫਿਰਾਇ ਛਤ੍ਰ ਸੀਸ ਪੈ ਛਤੀਸ ਛੋਣ ਪਾਲ ਹੈਂ ॥੩੯॥
firaae chhatr sees pai chhatees chhon paal hain |39|

彼は頭上に王冠を持ち、すべてを支えるでしょう。39.

ਅਖੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਅਡੰਡ ਡੰਡ ਦੰਡ ਹੈਂ ॥
akhandd khandd khandd kai addandd ddandd dandd hain |

神は力ある者たちを拒絶し、今日まで誰も罰することができなかった者たちを罰するであろう。

ਅਜੀਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਬਿਸੇਖ ਰਾਜ ਮੰਡ ਹੈਂ ॥
ajeet jeet jeet kai bisekh raaj mandd hain |

彼は征服不可能なものを征服し、すべての汚れを取り除くことによって領土を拡大するだろう

ਕਲੰਕ ਦੂਰ ਕੈ ਸਭੈ ਨਿਸੰਕ ਲੰਕ ਘਾਇ ਹੈਂ ॥
kalank door kai sabhai nisank lank ghaae hain |

すべての汚れを取り除き、誇りをもってランカを打ち倒すだろう。

ਸੁ ਜੀਤ ਬਾਹ ਬੀਸ ਗਰਬ ਈਸ ਕੋ ਮਿਟਾਇ ਹੈਂ ॥੪੦॥
su jeet baah bees garab ees ko mittaae hain |40|

彼は必ずランカを征服し、ラーヴァナを征服して彼の誇りを打ち砕くだろう。40.

ਸਿਧਾਰ ਭੂਪ ਧਾਮ ਕੋ ਇਤੋ ਨ ਸੋਕ ਕੋ ਧਰੋ ॥
sidhaar bhoop dhaam ko ito na sok ko dharo |

ああ、ラジャン!家に帰って、ラタほど悲しまないでください

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪ ਛੋਣ ਕੇ ਅਰੰਭ ਜਗ ਕੋ ਕਰੋ ॥
bulaae bip chhon ke aranbh jag ko karo |

「王よ! 不安を捨てて家へ帰り、バラモンたちを呼んでヤグナを始めなさい。」

ਸੁਣੰਤ ਬੈਣ ਰਾਵ ਰਾਜਧਾਨੀਐ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥
sunant bain raav raajadhaaneeai sidhaareean |

ダシャラタ王はこの言葉を聞いて都へ行きました

ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਬਸਿਸਟ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਸੁਧਾਰੀਅੰ ॥੪੧॥
bulaae kai basisatt raajasooe ko sudhaareean |41|

これらの言葉を聞いた王は首都にやって来て、聖者ヴァシシュタを呼び、ラージシュヤ・ヤグナを行うことを決意した。41。

ਅਨੇਕ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸ ਬੋਲ ਕੈ ਲਏ ॥
anek des des ke nares bol kai le |

ダシャラタ王は諸国の将軍たちを呼び寄せた

ਦਿਜੇਸ ਬੇਸ ਬੇਸ ਕੇ ਛਿਤੇਸ ਧਾਮ ਆ ਗਏ ॥
dijes bes bes ke chhites dhaam aa ge |

彼は多くの国の王たちを招待し、また様々な服装をしたバラモンたちもそこに到着しました。

ਅਨੇਕ ਭਾਤ ਮਾਨ ਕੈ ਦਿਵਾਨ ਬੋਲ ਕੈ ਲਏ ॥
anek bhaat maan kai divaan bol kai le |

様々な栄誉を与えて宰相(ディワン)を召集した。

ਸੁ ਜਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਏ ॥੪੨॥
su jag raajasooe ko aranbh taa dinaa bhe |42|

王はさまざまな方法ですべての人に敬意を表し、ラージスーヤ・ヤグナが始まりました。42.

ਸੁ ਪਾਦਿ ਅਰਘ ਆਸਨੰ ਅਨੇਕ ਧੂਪ ਦੀਪ ਕੈ ॥
su paad aragh aasanan anek dhoop deep kai |

水、姿勢、線香、足を洗うランプを与えることによって

ਪਖਾਰਿ ਪਾਇ ਬ੍ਰਹਮਣੰ ਪ੍ਰਦਛਣਾ ਬਿਸੇਖ ਦੈ ॥
pakhaar paae brahamanan pradachhanaa bisekh dai |

王はバラモンたちの足を洗い、彼らに席を与え、香と土のランプを焚き、特別なやり方でバラモンたちの周りを巡礼した。

ਕਰੋਰ ਕੋਰ ਦਛਨਾ ਦਿਜੇਕ ਏਕ ਕਉ ਦਈ ॥
karor kor dachhanaa dijek ek kau dee |

彼は各(バラモン)に何百万ルピーも与えました。

ਸੁ ਜਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੀ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਈ ॥੪੩॥
su jag raajasooe kee aranbh taa dinaa bhee |43|

彼は各バラモンに宗教的な贈り物として何百万枚ものコインを与え、こうしてラージスーヤ・ヤグナが始まりました。43.

ਨਟੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਨੇਕ ਗੀਤ ਗਾਵਹੀ ॥
nattes des des ke anek geet gaavahee |

各国のナト・ラジャス(Aye Jo)は多くの歌を歌っていました。

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਲੈ ਬਿਸੇਖ ਸੋਭ ਪਾਵਹੀ ॥
anant daan maan lai bisekh sobh paavahee |

さまざまな国から来た喜劇役者や吟遊詩人が歌を歌い始め、さまざまな栄誉を得て、特別な方法で着席しました。

ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਲੋਗ ਜੇ ਭਏ ਸੁ ਜਾਤ ਕਉਨ ਤੇ ਕਹੇ ॥
prasan log je bhe su jaat kaun te kahe |

どの側面から国民が喜んだと言えるのでしょうか?

ਬਿਮਾਨ ਆਸਮਾਨ ਕੇ ਪਛਾਨ ਮੋਨ ਹੁਐ ਰਹੇ ॥੪੪॥
bimaan aasamaan ke pachhaan mon huaai rahe |44|

人々の喜びは言葉では言い表せないほどで、空には認識できないほど多くの航空機が飛んでいた。44.

ਹੁਤੀ ਜਿਤੀ ਅਪਛਰਾ ਚਲੀ ਸੁਵਰਗ ਛੋਰ ਕੈ ॥
hutee jitee apachharaa chalee suvarag chhor kai |

(インドラの宮廷)すべてのアプサラスが天国を離れてやって来ました。

ਬਿਸੇਖ ਹਾਇ ਭਾਇ ਕੈ ਨਚੰਤ ਅੰਗ ਮੋਰ ਕੈ ॥
bisekh haae bhaae kai nachant ang mor kai |

天国を去る天上の乙女たちは、特別な姿勢で手足を回して踊っていました。

ਬਿਅੰਤ ਭੂਪ ਰੀਝਹੀ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਪਾਵਹੀਂ ॥
biant bhoop reejhahee anant daan paavaheen |

多くの王たちは(彼らの踊りを見て)喜び、(彼らから)無制限の寄付(報酬)を受け取りました。

ਬਿਲੋਕਿ ਅਛਰਾਨ ਕੋ ਅਪਛਰਾ ਲਜਾਵਹੀਂ ॥੪੫॥
bilok achharaan ko apachharaa lajaavaheen |45|

多くの王は喜びのあまり施しをしていたが、美しい女王たちを見ると、天上の乙女は恥ずかしがっていた。45.

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਦੈ ਬੁਲਾਇ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥
anant daan maan dai bulaae sooramaa le |

様々な寄付や栄誉を与えて英雄と称えられた

ਦੁਰੰਤ ਸੈਨ ਸੰਗ ਦੈ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਪਠੈ ਦਏ ॥
durant sain sang dai daso disaa patthai de |

王は様々な贈り物と名誉を与え、多くの勇士を召集し、彼らを強力な軍勢とともに十方面に派遣しました。

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪੇਸ ਪਾਇ ਪਾਰੀਅੰ ॥
nares des des ke nripes paae paareean |

(彼らは)諸国の王たちを征服し、彼らをマハラジャ・ダシャラタの足元に置いた。

ਮਹੇਸ ਜੀਤ ਕੈ ਸਭੈ ਸੁ ਛਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਢਾਰੀਅੰ ॥੪੬॥
mahes jeet kai sabhai su chhatrapatr dtaareean |46|

彼らは多くの国の王を征服し、彼らをダスラトに従属させました。そして、この理由から、全世界の王を征服し、彼らをダスラト主権者の前に連れて行ったのです。46.

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ルーアマルスタンザ

ਜੀਤ ਜੀਤ ਨ੍ਰਿਪੰ ਨਰੇਸੁਰ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਇ ॥
jeet jeet nripan naresur satr mitr bulaae |

(ダシャラタ)マハラジャはすべての王に勝利した後、すべての友人と敵を呼びました。

ਬਿਪ੍ਰ ਆਦਿ ਬਿਸਿਸਟ ਤੇ ਲੈ ਕੈ ਸਭੈ ਰਿਖਰਾਇ ॥
bipr aad bisisatt te lai kai sabhai rikharaae |

王ダスラトは、諸種族を征服した後、敵だけでなく友人であるヴァシシュタのような賢者やバラモンたちも召集しました。

ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਕਰੇ ਘਨੇ ਅਵਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਸੁਦੇਸ ॥
krudh judh kare ghane avagaeh gaeh sudes |

軍隊は激怒し、多くの戦争を起こし、居住不可能な国々を占領した。

ਆਨ ਆਨ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗੀਅੰ ਅਵਨੇਸ ॥੪੭॥
aan aan avadhes ke pag laageean avanes |47|

彼は激怒し、彼の覇権を受け入れなかった者たちを滅ぼし、こうして地上の王たちはアウドの王に従属するようになった。47

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਦੈ ਲਏ ਸਨਮਾਨ ਆਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
bhaat bhaatin dai le sanamaan aan nripaal |

彼は様々な供物(王たちへの物質)を捧げ、ダシャラタ王からも栄誉を受けました。

ਅਰਬ ਖਰਬਨ ਦਰਬ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਬਿਸਾਲ ॥
arab kharaban darab dai gaj raaj baaj bisaal |

すべての王はさまざまな形で名誉を受け、何百万、何十億もの金貨に相当する富、象、馬を与えられていました。

ਹੀਰ ਚੀਰਨ ਕੋ ਸਕੈ ਗਨ ਜਟਤ ਜੀਨ ਜਰਾਇ ॥
heer cheeran ko sakai gan jattat jeen jaraae |

ダイヤモンドをちりばめた鎧や金をちりばめた鞍を誰が数えられるでしょうか?

ਭਾਉ ਭੂਖਨ ਕੋ ਕਹੈ ਬਿਧ ਤੇ ਨ ਜਾਤ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥
bhaau bhookhan ko kahai bidh te na jaat bataae |48|

ダイヤモンドをちりばめた衣服や宝石をちりばめた馬の鞍は数え切れず、ブラフマー神でさえもその装飾品の壮大さを説明することはできない。48.

ਪਸਮ ਬਸਤ੍ਰ ਪਟੰਬਰਾਦਿਕ ਦੀਏ ਭੂਪਨ ਭੂਪ ॥
pasam basatr pattanbaraadik dee bhoopan bhoop |

ダシャラタ王は王たちに羊毛と絹の衣服を与えました。

ਰੂਪ ਅਰੂਪ ਸਰੂਪ ਸੋਭਿਤ ਕਉਨ ਇੰਦ੍ਰ ਕਰੂਪੁ ॥
roop aroop saroop sobhit kaun indr karoop |

羊毛と絹の衣服は王から与えられ、人々の美しさを見ると、インドラ神でさえ彼らの前では醜く見えた。

ਦੁਸਟ ਪੁਸਟ ਤ੍ਰਸੈ ਸਭੈ ਥਰਹਰਯੋ ਸੁਨਿ ਗਿਰਰਾਇ ॥
dusatt pusatt trasai sabhai tharaharayo sun giraraae |

すべての大敵は震え上がり、シュメール山は震え上がり、

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿਨ ਦੈ ਮੁਝੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਟਿ ਬਾਟਿ ਲੁਟਾਇ ॥੪੯॥
kaatt kaattin dai mujhai nrip baatt baatt luttaae |49|

すべての暴君たちは恐れおののき、須弥山さえも、王が彼を切り刻んで参加者に分配しないかもしれないという恐怖で震えた。49.

ਬੇਦ ਧੁਨਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭੈ ਦਿਜ ਕੀਅਸ ਜਗ ਅਰੰਭ ॥
bed dhun kar kai sabhai dij keeas jag aranbh |

ヴェーダの音が鳴り響く中、すべてのバラモンがヤギャを始めました。

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬੁਲਾਇ ਹੋਮਤ ਰਿਤ ਜਾਨ ਅਸੰਭ ॥
bhaat bhaat bulaae homat rit jaan asanbh |

すべてのバラモンはヴェーダを朗唱してヤグナを開始し、マントラに従ってハヴァン(火の礼拝)を行った。