スリ・ダサム・グランス

ページ - 596


ਛਾਗੜਦੰ ਛੂਟੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
chhaagarradan chhootte baagarradan baanan |

矢が放たれています。

ਰਾਗੜਦੰ ਰੋਕੀ ਦਾਗੜਦੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥੪੪੬॥
raagarradan rokee daagarradan disaanan |446|

王は解放され、軍隊とともに逃走した。矢が放たれ、四方八方が覆われた。446。

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
maagarradan maare baagarradan baanan |

矢が射られています。

ਟਾਗੜਦੰ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਣੰ ॥
ttaagarradan ttootte taagarradan taanan |

(敵の)心は壊れつつある。

ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਹੇ ॥
laagarradan laage daagarradan daahe |

(火矢は)燃え尽きてしまった。

ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਹੇ ॥੪੪੭॥
ddaagarradan ddaare baagarradan baahe |447|

矢を放つことによって、すべての戦士の誇りは打ち砕かれ、矢の打撃によってすべての戦士は弱体化し、武器は手から落ちた。447。

ਬਾਗੜਦੰ ਬਰਖੇ ਫਾਗੜਦੰ ਫੂਲੰ ॥
baagarradan barakhe faagarradan foolan |

花が降っています。

ਮਾਗੜਦੰ ਮਿਟਿਓ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਲੰ ॥
maagarradan mittio saagarradan soolan |

(サンバル住民の)悲惨さは終わった。

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰਿਓ ਭਾਗੜਦੰ ਭੂਪੰ ॥
maagarradan maario bhaagarradan bhoopan |

王を殺した。

ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥੪੪੮॥
kaagarradan kope raagarradan roopan |448|

空から花が降り注ぎ、こうして問題は終わり、カルキの化身は激怒して王を殺した。448。

ਜਾਗੜਦੰ ਜੰਪੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਨੰ ॥
jaagarradan janpai paagarradan paanan |

ジャイ・ジャイ・カル(「パナン」)の音。

ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਵੰ ਆਗੜਦੰ ਆਨੰ ॥
daagarradan devan aagarradan aanan |

神々が出席しています。

ਸਾਗੜਦੰ ਸਿਧੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰਿਤ ॥
saagarradan sidhan kaagarradan krit |

正義の民(カルキ)

ਬਾਗੜਦੰ ਬਨਾਏ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥੪੪੯॥
baagarradan banaae kaagarradan kabitan |449|

神々は正面からやって来て、主(カルキ)の足をつかんで彼を讃え、達人たちは主を讃える叙事詩も作曲した。449。

ਰਾਗੜਦੰ ਗਾਵੈ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥
raagarradan gaavai kaagarradan kabitan |

(4人は)詩を歌います。

ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਵੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਿਤ੍ਰੰ ॥
dhaagarradan dhaavai baagarradan bitran |

召使やラギ(「イギリス」)が逃げています。

ਹਾਗੜਦੰ ਹੋਹੀ ਜਾਗੜਦੰ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
haagarradan hohee jaagarradan jaatraa |

(カルキの)ダルシャン(「ジャトラ」)は彼らによって行われています。

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਤ੍ਰਾ ॥੪੫੦॥
naagarradan naachai paagarradan paatraa |450|

主を讃えるために叙事詩が歌われ、主への賛美が四方八方に広まり、敬虔な人々は巡礼を始め、主の真の信者たちは踊り始めました。450.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

パダリスタンザ

ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਮਾਰਿਓ ਨਿਦਾਨ ॥
sanbhar nares maario nidaan |

ついにサンバルの王は殺されました。

ਢੋਲੰ ਮਿਦੰਗ ਬਜੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
dtolan midang baje pramaan |

太鼓とナガレは規則(「プラマナ」)に従って演奏されました。

ਭਾਜੇ ਸੁਬੀਰ ਤਜਿ ਜੁਧ ਤ੍ਰਾਸਿ ॥
bhaaje subeer taj judh traas |

英雄たちは恐怖のあまり戦争から逃げている。

ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਰਬ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤਿ ਨਿਰਾਸ ॥੪੫੧॥
taj sasatr sarab hvai chit niraas |451|

最終的に、サンバルの王は殺され、大小の太鼓が鳴り響き、戦士たちは戦争を恐れて逃げ出し、失望してすべての武器を放棄した。451。

ਬਰਖੰਤ ਦੇਵ ਪੁਹਪਣ ਬ੍ਰਿਸਟ ॥
barakhant dev puhapan brisatt |

神々は花を降らせる。

ਹੋਵੰਤ ਜਗ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਇਸਟ ॥
hovant jag jah tah su isatt |

ヤギャが(自分たちの)希望に応じて行われるようになった場所。

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਵੀ ਕਰਾਲ ॥
poojant laag devee karaal |

彼らは恐ろしい女神の崇拝に従事しました。

ਹੋਵੰਤ ਸਿਧ ਕਾਰਜ ਸੁ ਢਾਲ ॥੪੫੨॥
hovant sidh kaaraj su dtaal |452|

神々は花を降らせ、守護神が崇拝されるあらゆる場所で、人々は恐ろしい女神を崇拝し、多くの作品が完成しました。452。

ਪਾਵੰਤ ਦਾਨ ਜਾਚਕ ਦੁਰੰਤ ॥
paavant daan jaachak durant |

無数の(「デュラント」)物乞いが施しを受けています。

ਭਾਖੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਬਿਅੰਤ ॥
bhaakhant krit jah tah biant |

無数の人々がヤシュ(栄光)を歌っているところ。

ਜਗ ਧੂਪ ਦੀਪ ਜਗਿ ਆਦਿ ਦਾਨ ॥
jag dhoop deep jag aad daan |

お香、ランプ、寄付、犠牲など。

ਹੋਵੰਤ ਹੋਮ ਬੇਦਨ ਬਿਧਾਨ ॥੪੫੩॥
hovant hom bedan bidhaan |453|

乞食たちは施しを受け、詩が詠まれた場所ならどこでも、ヤグナ(儀式)、香を焚くこと、ランプを灯すこと、施しなどはすべてヴェーダの儀式に従って行われた。453。

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਬੀ ਦੁਰੰਤ ॥
poojant laag debee durant |

(人々は)プラチャンダ・デヴィを崇拝し始めました。

ਤਜਿ ਸਰਬ ਕਾਮ ਜਹ ਤਹ ਮਹੰਤ ॥
taj sarab kaam jah tah mahant |

マハントたちはすべてのカルマの罪を捨て去りました。

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾਨ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
baadhee dhujaan paraman prachandd |

大きな旗が(寺院に)掲げられています。

ਪ੍ਰਚੁਰਿਓ ਸੁ ਧਰਮ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥੪੫੪॥
prachurio su dharam khandde akhandd |454|

庵主たちは他のすべての仕事を放棄して女神を崇拝し、強力な女神が再び確立され、このようにして完全な法が広められました。454。

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਬਧਹ ਬਿਜਯ ਭਏਤ ਨਾਮ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar sanbhar nares badhah bijay bhet naam pratham dhiaae barananan samaapatan sat subham sat |1|

「カルキの化身がサンバルの王を殺した後に勝利する - サンバルの戦争の描写」と題された章の終わり。バチッタル・ナタク。

ਅਥ ਦੇਸੰਤਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath desantar judh kathanan |

これから各国との戦争の描写が始まります。

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ラサーヴァルスタンザ

ਹਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
hanayo sanbharesan |

サンバール(Sambhal)の王が殺害されました。

ਚਤੁਰ ਚਾਰੁ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

14人のうち

ਚਲੀ ਧਰਮ ਚਰਚਾ ॥
chalee dharam charachaa |

宗教についての議論が始まりました。

ਕਰੈ ਕਾਲ ਅਰਚਾ ॥੪੫੫॥
karai kaal arachaa |455|

サンバルの王が殺され、四方八方でダルマに関する議論が起こり、人々はカルキに供物を捧げた。455。

ਜਿਤਿਓ ਦੇਸ ਐਸੇ ॥
jitio des aaise |

このようにして国全体が征服されました。

ਚੜਿਓ ਕੋਪ ਕੈਸੇ ॥
charrio kop kaise |

(するとカルキの化身は)怒って昇天した。

ਬੁਲਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bulio sarab sainan |

(彼は)全軍を召集した

ਕਰੇ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੪੫੬॥
kare rakat nainan |456|

国土全体が征服されたとき、カルキは激怒し、目を赤くして全軍を召集した。456.

ਦਈ ਜੀਤ ਬੰਬੰ ॥
dee jeet banban |

ジットのベルが鳴った。

ਗਡਿਓ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ॥
gaddio judh khanbhan |

戦場で柱が折れてしまった。