スリ・ダサム・グランス

ページ - 628


ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਦੁੰਦਭਿ ਅਪਾਰ ॥
baajant dtol dundabh apaar |

無数の太鼓や太鼓が演奏されました。

ਬਾਜੰਤ ਤੂਰ ਝਨਕੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant toor jhanakant taar |

大小の太鼓が鳴り響いていた

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

(彼の)計り知れない素晴らしさは言葉では言い表せない。

ਜਨੁ ਬੈਠਿ ਇੰਦ੍ਰ ਆਭਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
jan baitth indr aabhaa banaae |9|

その場所の栄光は言葉では言い表せないほどで、彼ら全員がインドラのように見えました。9.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਬੈਠਿ ॥
eih bhaat raaj manddalee baitth |

こうしてラージヤ・サバーは開会され、

ਅਵਿਲੋਕਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਹ ਨਾਕ ਐਠਿ ॥
avilok indr jah naak aaitth |

その王の集会は、インドラがそれを見て鼻をすくめたほどのものでした。その栄光を誰が表現できるでしょうか?

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੇ ਸੁ ਕਉਨ ॥
aabhaa apaar barane su kaun |

その計り知れない素晴らしさを誰が表現できるでしょうか?

ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮਉਨ ॥੧੦॥
hvai rahe jachh gandhrab maun |10|

ガンダルヴァとヤクシャはそれを見て沈黙した。10.

ਅਰਧ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
aradh paadharree chhand |

アルド・パダリ・スタンザ

ਸੋਭੰਤ ਸੂਰ ॥
sobhant soor |

戦士たちは素晴らしかった。

ਲੋਭੰਤ ਹੂਰ ॥
lobhant hoor |

戦士たちは、天の乙女たちが誰を誘惑したかを見て、素晴らしい姿を見せた

ਅਛ੍ਰੀ ਅਪਾਰ ॥
achhree apaar |

大きな苦しみとともに

ਰਿਝੀ ਸੁ ਧਾਰ ॥੧੧॥
rijhee su dhaar |11|

そこには数えきれないほど多くの天女がいた。11.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

彼らはよく歌を歌っていました。

ਮੋਹੰਤ ਚੀਤ ॥
mohant cheet |

チットは魅了されました。

ਮਿਲਿ ਦੇ ਅਸੀਸ ॥
mil de asees |

彼らは一緒に祝福していた

ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਜੀਸ ॥੧੨॥
jug chaar jees |12|

彼らは魅惑的な歌を歌い、四つの時代の終わりまで彼らの長い愛を共に祝福していました。12.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

拍手が起こりました。

ਡਾਰੈ ਧਮਾਰ ॥
ddaarai dhamaar |

ダマールが発見されました。

ਦੇਵਾਨ ਨਾਰਿ ॥
devaan naar |

数え切れないほどの神々の妻たち

ਪੇਖਤ ਅਪਾਰ ॥੧੩॥
pekhat apaar |13|

楽器を叩く音が聞こえ、多くの天使たちが現れました。13.

ਕੈ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
kai bed reet |

ヴェーダの儀式とともに

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

歌を歌っていた

ਸੋਭਾ ਅਨੂਪ ॥
sobhaa anoop |

比類のない美しさ

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥੧੪॥
sobhant bhoop |14|

歌はヴェーダの儀式に従って歌われ、独特の栄光を放つ王たちは壮麗に見えました。14.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

拍手が起こりました。

ਰੀਝੰਤ ਨਾਰਿ ॥
reejhant naar |

女性たちは幸せでした。

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

歌を歌っていた

ਆਨੰਦ ਚੀਤਿ ॥੧੫॥
aanand cheet |15|

弦楽器が演奏され、女性たちは喜びながら楽しく歌を歌っていました。15.

ਉਛਾਲ ਛੰਦ ॥
auchhaal chhand |

ウチャルスタンザ

ਗਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥
gaavat naaree |

女性たちは歌っていた。

ਬਾਜਤ ਤਾਰੀ ॥
baajat taaree |

拍手が起こりました。

ਦੇਖਤ ਰਾਜਾ ॥
dekhat raajaa |

王様は見ていました。

ਦੇਵਤ ਸਾਜਾ ॥੧੬॥
devat saajaa |16|

女性たちは手を叩きながら歌い、神々の飾りをつけた王たちは彼女たちを見ていた。16.

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

(彼らは)歌を歌っていたものです。

ਆਨੰਦ ਚੀਤੰ ॥
aanand cheetan |

アナンダはチットにいました。

ਸੋਭਤ ਸੋਭਾ ॥
sobhat sobhaa |

ショバはとてもハンサムでした

ਲੋਭਤ ਲੋਭਾ ॥੧੭॥
lobhat lobhaa |17|

幸せな心で歌を歌い続け、その場所の栄光を見て、貪欲な心さえも貪欲になっていった。17.

ਦੇਖਤ ਨੈਣੰ ॥
dekhat nainan |

(王の民は)自分の目で見ていたのです。

ਭਾਖਤ ਬੈਣੰ ॥
bhaakhat bainan |

彼らは(口から)言葉を話していました。

ਸੋਹਤ ਛਤ੍ਰੀ ॥
sohat chhatree |

傘が飾られていました。

ਲੋਭਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥੧੮॥
lobhat atree |18|

彼らは目の動きで会話をしており、武器を持った者たちは皆見事な姿だった。18.

ਗਜਤ ਹਾਥੀ ॥
gajat haathee |

象たちは吠えていた。

ਸਜਤ ਸਾਥੀ ॥
sajat saathee |

象たちは雷鳴をあげ、仲間たちは飾り立てていた

ਕੂਦਤ ਬਾਜੀ ॥
koodat baajee |

馬たちは跳び跳ねていた。

ਨਾਚਤ ਤਾਜੀ ॥੧੯॥
naachat taajee |19|

馬たちは飛び跳ねたり踊ったりしていた。19.

ਬਾਜਤ ਤਾਲੰ ॥
baajat taalan |

拍手が起こりました。

ਨਾਚਤ ਬਾਲੰ ॥
naachat baalan |

女性たちは踊っていました。

ਗਾਵਤ ਗਾਥੰ ॥
gaavat gaathan |

彼らは歌を歌っていました。

ਆਨੰਦ ਸਾਥੰ ॥੨੦॥
aanand saathan |20|

若い娘たちは手を叩きながら楽しく踊ったり歌ったりしていました。20.

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥
kokil bainee |

カッコウのような声をしていた

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

美しい目をしていた

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

歌を歌ったり、

ਚੋਰਤ ਚੀਤੰ ॥੨੧॥
chorat cheetan |21|

ナイチンゲールの声と美しい目をしたこれらの女性たちは、歌を歌って心を魅了していました。21.

ਅਛ੍ਰਣ ਭੇਸੀ ॥
achhran bhesee |

それらはアパチャラのような形をしていました。

ਸੁੰਦਰ ਕੇਸੀ ॥
sundar kesee |

美しいケースもありました。

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

彼らは美しい真珠を持っていました。

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥੨੨॥
kokil bainee |22|

美しい髪と魅力的な目を持ち、天女の衣装をまとったこれらの女性たちはナイチンゲールのような声を持っていました。22.

ਅਦਭੁਤ ਰੂਪਾ ॥
adabhut roopaa |

彼らは素晴らしかったです。

ਕਾਮਿਣ ਕੂਪਾ ॥
kaamin koopaa |

その声は感情の泉でした。

ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਹਾਸੰ ॥
chaar prahaasan |

彼女は美しい笑顔をしていた。

ਉਨਤਿ ਨਾਸੰ ॥੨੩॥
aunat naasan |23|

これらの女性たちは、魅惑的な微笑みと長い鼻孔を持ち、欲望に満ちた素晴らしい体つきをしていた。23.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਰਾਣੀ ॥
lakh dut raanee |

女王の美しさを見る

ਲਜਿਤ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
lajit indraanee |

女王たちの美しさを見て、インドラの妻も恥ずかしくなった

ਸੋਹਤ ਬਾਲਾ ॥
sohat baalaa |

(それらの)女性たちはこのように飾られていた

ਰਾਗਣ ਮਾਲਾ ॥੨੪॥
raagan maalaa |24|

これらの天上の乙女たちは音楽の旋法のロザリオのようでした。24.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

モヒニスタンザ

ਗਉਰ ਸਰੂਪ ਮਹਾ ਛਬਿ ਸੋਹਤ ॥
gaur saroop mahaa chhab sohat |

ガウリ(パルバティ)ヴァリのイメージはとても美しかったです。

ਦੇਖਤ ਸੁਰ ਨਰ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
dekhat sur nar ko man mohat |

これらの白い肌の優雅な女性たちは神々と人間の心を魅了した。

ਰੀਝਤ ਤਾਕਿ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ॥
reejhat taak badde nrip aaise |

それを見た大王たちはこう怒った

ਸੋਭਹਿੰ ਕਉਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਤੈਸੇ ॥੨੫॥
sobhahin kaun sakai keh taise |25|

偉大な王たちは彼らを見て喜んだ。彼らの栄光をこれ以上何と表現すればいいだろうか。25.

ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਮਹਾ ਦੁਤਿ ਬਾਲੀਯ ॥
sundar roop mahaa dut baaleey |

(あの)女性たちは、容姿も輝きも素晴らしかった。