スリ・ダサム・グランス

ページ - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

ラマは

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

心の中で認識し、

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

「ラグー一族の王よ!彼女は森に来て私たちを産みました、そして私たちは二人の兄弟です。」811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

彼は彼らを息子として受け入れた

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

そして力ある者を知れ、

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

それでも頑固に戦った

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

シータはラムのことを聞いて知ったとき、彼を認識したにもかかわらず、一言も口にしませんでした。812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

矢印を描く、

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

しかし、子供達は負けませんでした。

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(また)矢印にも非常に

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

彼女は息子たちにそれを禁じ、こう言いました。「ラムは非常に強いのに、あなたたちは執拗に彼と戦っています。」こう言っても、シータは全部を言いませんでした。813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(ラブクッシュ)が手足を突き刺し、

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

(ラーマ神の)全身を貫いた。

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

軍全体が気づいた

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

少年たちは後退せず、敗北を認めず、弓を張って全力で矢を放った。814。

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

スリ・ラムが殺害されたとき

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

全軍が敗北し、

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

非常にそうだ

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

ラムの手足はすべて刺され、全身が蝕まれ、全軍はラムが亡くなったことを知った。815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(兵士たち)振り返らないで、

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

スリ・ラムのことさえ覚えていない、

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

家に帰る道に出た、

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

ラムが亡くなると、全軍は二人の少年の前から逃げ始めました。816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

84 八十四

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

そして二人の少年は戦場を見た。

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

まるで彼をルドラの「おもちゃ」だと思っているかのようだった。

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

彼らはラムを見るために振り返ることすらせず、無力だったので逃げられる方角へ逃げていった。817。

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

意識を失った者達を全員拾い上げて

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

そして二人の少年は不安もなく、ルドラが森を見渡すように戦場を見渡した。

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

シータは夫の頭を見て泣き始めた

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

旗は切り取られて木に付けられ、兵士たちの独特の装飾品は手足から外されて捨てられました。818。

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

ここで、ラーマヴァタラが愛と雄羊殺しの馬になる、スリ・バチトラ・ナタクの章が終わります。

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

意識を失った少年たちは彼らを起こして馬とともにシータが座っていた場所までたどり着いた。

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

シータは息子たちに言いました。

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

シータは死んだ夫を見て、「息子たちよ!あなたたちは私を未亡人にしたのです」と言いました。819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

さあ木を持って来なさい

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

シータによるすべてのものの復活の描写:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

シータによるすべてのものの復活の描写:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

シータが自分の体からジョグ・アグニを抜き取ろうとしたとき

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

「わたしのために薪を持ってきてください。わたしも夫と一緒に灰になりますから」

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

すると空はこうなりました。

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

これを聞いた偉大な賢者(ヴァルミキ)は大いに嘆き、こう言った。「この少年たちは私たちの安楽をすべて破壊したのです。」820。

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

アルパの詩

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

シータが自分の体からヨーガの火を発することで自分の体を捨てると言ったとき、

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

アカーシュ・バニは聞いた、

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

すると天からこの声が聞こえた。「シータよ、なぜ子供のような振る舞いをするのですか。」821.