Sri Dasam Granth

Pagina - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama è andato a

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Riconosciuti (loro) in mente,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

O re del clan Raghu! è venuta nella foresta e ci ha partorito e noi siamo due fratelli.811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Li accettò come suoi figli

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

E conosci il potente,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Combatteva ancora ostinatamente

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Quando Sita udì e venne a conoscenza di Ram, anche riconoscendolo, non pronunciò una parola dalla sua bocca.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

disegna frecce,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Ma i bambini non hanno perso.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(anche) moltissimo alle frecce

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Proibì i suoi figli e disse loro: "Ram è estremamente potente, state costantemente conducendo una guerra contro di lui." Dicendo questo, anche Sita non ha detto tutta la cosa.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) trafitto gli arti,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

trafisse l'intero corpo (del Signore Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

L'intero esercito se ne rese conto

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Quei ragazzi non si ritirarono e non accettarono la sconfitta e scagliarono le frecce con tutta la forza dopo aver teso gli archi.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Quando Sri Ram fu ucciso

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

L'intero esercito fu sconfitto,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Molto

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Tutte le membra di Ram furono trafitte e tutto il suo corpo eroso, l'intero esercito venne a sapere che Ram era morto.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Soldati) non guardare indietro,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Non ricordo nemmeno Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

ho preso la strada di casa,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Quando Ram morì, l'intero esercito iniziò di conseguenza a fuggire davanti a quei due ragazzi.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

ottantaquattro

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Poi i due ragazzi videro il campo di battaglia,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Come se lo considerasse il "giocattolo" di Rudra.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Non si voltarono nemmeno per vedere Ram, ed essendo impotenti fuggirono da qualunque parte potessero.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Coloro che erano incoscienti Raccogliendoli tutti

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Quindi entrambi i ragazzi senza alcuna ansia guardarono verso il campo di battaglia come Rudra osservava la foresta

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Quando Sita vide la testa di suo marito, iniziò a piangere

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Gli stendardi furono tagliati e attaccati agli alberi e gli ornamenti unici dei soldati furono rimossi dalle loro membra e gettati via.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Qui finisce il capitolo di Sri Bachitra Natak con Ramavatara che diventa un cavallo dell'amore e uccide l'ariete.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Coloro che erano incoscienti, i ragazzi li sollevarono e insieme ai cavalli raggiunsero il luogo dove era seduta Sita

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita disse ai suoi figli:

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Vedendo il marito morto Sita disse: "O figli!" mi hai resa vedova....819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Adesso portami la legna

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

La descrizione del Revival of all di Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

La descrizione del Revival of all di Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Quando Sita voleva estrarre Jog Agni dal suo corpo

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

Portatemi della legna affinché io possa ridurmi in cenere insieme a mio marito.

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Poi il cielo è diventato così-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Sentendo ciò, il grande saggio (Valmiki) si lamentò molto e disse: "Questi ragazzi hanno distrutto tutte le nostre comodità."820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Versetto Arupa

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Quando Sita disse che avrebbe abbandonato il suo corpo emanando il fuoco dello Yoga dal suo stesso corpo,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani ha sentito,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Poi si udì questo discorso dal cielo: "O Sita, perché ti comporti come un bambino?" 821.