Sri Dasam Granth

Pagina - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Vide una) donna in piedi

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Andò lì e non c'era nessuno con lui, vide lì una donna molto affascinante.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Lei) è molto bella.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Attira lo spettatore.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Quando il re lo vide,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

La sua gloria bramava la sua mente, quando il re la vide, la sua mente rimase stupita.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Pensò) di chi è questa figlia.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Appare) come se fosse forma.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

È diventato felice dopo aver visto la (sua) immagine

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Il re pensò di chi fosse figlia quella bella donna, vedendo qui la bellezza il re si sentì attratto e la sua mente si innamorò di lei.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Il re la prese per il braccio,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

La donna rimase in silenzio.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Entrambi) si innamorarono

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Il re la prese per il braccio e quella donna taceva, assorta e tinta d'amore, entrambi divennero lussuriosi.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Il re assecondò quella donna) alla grande

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

E non lo lasciò fino a notte.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Entrambi erano arrabbiati (l'uno con l'altro).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Il re la godette in vari modi fino a notte ed entrambi si sentirono così contenti l'uno dell'altro che non è possibile per me narrarlo.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Loro) assorbiti nel rituale di Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

E si è comportato bene.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Il re) diede ad Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Assorbiti e tinti d'amore, mantenevano assorbiti nel godimento sessuale molti tipi di posture.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Ha preso (la donna) in un bellissimo posto.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Poi) eseguì varie posture.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) e Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Godono del piacere di vari tipi di posture e, in questo modo, entrambi stabiliscono il loro sport sessuale.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(con il re Shakuntala) degli occhi

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Mi sono alzato dopo il rapporto nel coolie.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Il re se ne andò da lì.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Dopo che la donna, dopo aver goduto dello sport sessuale, uscì da quel cottage, il re se ne andò e Shakuntala rimase incinta.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Passò del tempo

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

E diede alla luce un bambino ("Bhur").

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Quel bambino) indossava un'armatura sul suo corpo

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Passarono molti giorni, quando diede alla luce un bambino, che indossava sul corpo un'armatura ed era anche il rapitore della bellezza della luna.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Appare) come se (la fiamma di) un incendio boschivo.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Tale era la (sua) accelerazione.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Qualunque saggio lo abbia visto,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Il suo splendore era come l'incendio della foresta, chiunque lo vedesse ne rimaneva meravigliato.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Quando il bambino è diventato maturo.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Poi Shakuntala la prese).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Poi) è andata lì

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Quando il bambino divenne un po' più grande, lei (la madre) lo portò lì dove si trovava suo padre.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Quando il re li vide,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Poi provò una grande vergogna.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(E disse) Questo non è mio figlio.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Quando il re la vide, esitò un po' e le chiese: "O donna, chi sei tu e chi è questo ragazzo?"37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Discorso della donna rivolto al re:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

STANZA DI HARIBOLMANA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Oh Rajan! Sono la stessa donna

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

con cui ti sei concesso

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Sotto le ascelle

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“O re! Sono la stessa donna con la quale avevi goduto sessuale nella capanna nella foresta.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Allora (tu) hai promesso,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Ora sei dimenticato.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Ricordatelo (evento).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

“Allora avevi dato la tua parola, ora l'hai dimenticata, o re! ricorda quella promessa e ora possiedi me.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Allora perché indulgere,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Se dovessi arrendermi adesso.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

questo è tuo figlio

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

“Se ora mi abbandoni, perché allora mi possedevi? Oh re! Dico la verità che è tuo figlio.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Altrimenti (ti) maledirò.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

assecondandomi,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Non arrenderti adesso

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

“Se non mi vuoi sposare, allora ti maledirò, perciò ora non abbandonarmi e non vergognarti”.41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Discorso del re rivolto alla donna

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

dare un segno

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(o) mostrare qualcosa chiaramente.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

non correre così

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Puoi dirmi qualche segno o parola, altrimenti non ti sposerò; Oh donna! Non abbandonare la tua timidezza 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

La donna ha preso un anello

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Consegnato nelle mani del re

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(E disse-) Guardalo attentamente.