Sri Dasam Granth

Pagina - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Vidhata creò molti tipi di inimicizie e controversie

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

La Provvidenza creò i grandi vizi dell'inimicizia e del conflitto, che non potevano essere controllati da nessun riformatore.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali dalle armi della lussuria, dell'avidità, dell'infatuazione ecc

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Quale guerriero potrebbe salvarsi dai colpi della lussuria del potente re e dal credo e dall'attaccamento dei grandi cortigiani? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Lì (a Ranbhoomi) i coraggiosi guerrieri si dicono parole amare tra loro.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Là i giovani guerrieri sono impegnati a sfidarsi tra loro, si alzano con le armi e sono impegnati in una dura lotta.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (freccia dai frutti larghi) portatori di conchiglie e khande (si uccidono a vicenda)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

In questa lotta, da qualche parte, vengono utilizzate innumerevoli aste, elmi e spade a doppio taglio. Gli spiriti maligni e i fantasmi danzano e i tamburi risuonano.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Da qualche parte Shiva indossa le teste (rotonde) in ghirlande.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Da qualche parte il dio Shiva infila i teschi nel suo rosario di teschi, da qualche parte i vampiri e i fantasmi gridano di gioia.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

A volte gli uccelli parlano e a volte cinguettano.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Da qualche parte la terribile dea Chamunda grida e da qualche parte gli avvoltoi gridano. Da qualche parte giacciono i cadaveri di giovani guerrieri.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Ci sono state molte percosse, i pezzi (dei corpi degli eroi) piangono.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

C'è stata una dura battaglia, a causa della quale i cadaveri fatti a pezzi rotolano nella polvere. Da qualche parte i guerrieri morti giacciono incuranti con le mani sui baffi.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Da qualche parte rotolano conchiglie che proteggono il teschio e arco e frecce,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Da qualche parte i teschi, gli elmi, gli archi e le frecce giacciono sparsi. Da qualche parte sul campo di battaglia ci sono le spade e le faretre dei guerrieri.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Da qualche parte i grilli parlano e i postini ruttano.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Da qualche parte gli avvoltoi gridano e da qualche parte il vampiro rutta.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Da qualche parte Bir Baital se ne va in giro con il botto ("Bunke").

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Da qualche parte gli spiriti maligni e i fantasmi camminano di traverso, da qualche parte i fantasmi, i demoni e i mangiatori di carne ridono.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

grandi guerrieri ruggiscono

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Sentendo il tuono dei potenti guerrieri, le nuvole si sentirono timide.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(Hanno) piantato saldamente le loro bandiere

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Sono stati fissati stendardi forti e gli eroi molto infuriati sono impegnati in guerra.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Con spade e pugnali

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Impugnando spade e pugnali, combattono con grande rabbia.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(molti) Banke grandi guerrieri

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

I grandi eroi accattivanti, con i loro combattimenti, fanno tremare la terra.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

L'armatura dei guerrieri comincia a muoversi

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

I guerrieri combattono con grande eccitazione con le loro armi, le armi e le armature luccicano.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Spade, spade

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

C'è la grande uccisione con l'acciaio con armi come spade e pugnali.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Versetto del Bhujang Prayat:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Vari tipi di spade, le spade di Halab e Junab, le spade Sarohi e la spada a doppio taglio, il coltello, la lancia e il pugnale furono colpiti con grande ira.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Da qualche parte coltelli, kirpan e katar (da parte dei loro detentori) vengono arati con furia.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(Si stanno svolgendo combattimenti) da qualche parte con soldati e da qualche parte con soldati.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Da qualche parte si usava solo la lancia e da qualche parte solo la picca, da qualche parte la lancia e il pugnale venivano usati violentemente.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Gli eroi hanno ragione con la rabbia

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

I guerrieri sono ferocemente adornati di armi, con le quali combattono abbandonando ogni dubbio.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

Hanno battuto l'armatura arrabbiandosi

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Senza esitazione colpiscono le armi e tagliano gli arti.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

non mi importa di nessuno,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

A loro non importa affatto e gridano "uccidi, uccidi".

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

Spingono via (l'avversario) sfidandolo

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

Sfidano e guidano con forza e sopportano i colpi di molte armi.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Migliaia di ore sono (nel) cielo.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Migliaia di uri (bellissime damigelle celesti) si muovono nel cielo; vanno avanti per sposare i martiri.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Guerrieri sul campo di guerra) vacillano selvaggiamente

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

I guerrieri si muovono sul campo di battaglia in modo spaventoso e dicono "uccidi, uccidi" 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

Gli arti di qualcuno sono stati amputati.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Gli arti di alcuni guerrieri sono stati tagliati e i capelli di alcuni sono stati sradicati.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

La carne viene tagliata

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

La carne di qualcuno è stata sbucciata e qualcuno è caduto dopo essere stato tagliato.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Si suonano tamburi e scudi

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Si sente il rumore dei tamburi e degli scudi. L'esercito in prima linea è stato sradicato.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

I guerrieri brandiscono (armi) rapidamente

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

I guerrieri colpiscono molto rapidamente le loro armi e calpestano l'eroico esercito.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Suonano nuove trombe,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Nuove trombe risuonano e i potenti guerrieri ruggiscono con qualità di tolleranza.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Spara archi e frecce

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

Colpiscono le spade, lanciano le frecce e all'improvviso tagliano via gli arti. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

Il campo di battaglia (nel guerriero) è benedetto dalla rabbia

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Pieni di rabbia, vanno avanti e non tornano indietro nemmeno di un metro.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

Le armature sono mantenute

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

Impugnano le armi e sfidano e sentendo il loro tuono, le nuvole si sentono timide.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Provocazioni terribili

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

Alzano grida strazianti e colpiscono violentemente le armi.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Dimentica il dolore e combatti

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

Combattono dimenticando ogni dolore e molti di loro si avviano verso il cielo.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Gli eroi dei partiti avversari sono molto arrabbiati