Sri Dasam Granth

Pagina - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Gli elefanti, i cavalli e i guerrieri a piedi furono tutti fatti a pezzi e nessuno riuscì a sopravvivere.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Quindi lo stesso re Sumbh marciò in avanti per la guerra e vedendolo sembra che qualunque cosa desideri, la otterrà.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

La dea Durga chiamò Shiva-duti a lei.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Da questo lato, Durga, dopo aver riflettuto, chiamò una messaggera di Shiva e rendendola cosciente le diede questo messaggio all'orecchio:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Manda Shiva lì

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

"Manda il Signore Shiva nel luogo dove si trova il re demone."39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Quando Shiva-duti udì questo

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Quando la messaggera di Shiva udì questo, mandò Shiva come messaggero di Shiva

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Da allora in poi il nome (di Durga) divenne Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Da quel giorno, il nome di Durga divenne "shiv-Duti" (il messaggero di shiva), tutti gli uomini e le donne lo sanno.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (andò) e disse: O re demone, ascoltami.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva disse al re demone: "Ascolta le mie parole, la madre del suo universo ha detto questo".

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Che danno il regno agli dei

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

Che o restituisci il regno agli dei o fai la guerra con me.41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Il re demone non lo accettò.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Il re demone Sumbh non accettò questa proposta e, nel suo orgoglio, marciò in guerra.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Dove Kalka ruggiva come una chiamata,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Il luogo dove Kali, come la morte, tuonava, lì arrivò quel re demone.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Lì brillava il bordo dei kirpan.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Lì i bordi della spada luccicarono e i fantasmi, i folletti e gli spiriti maligni cominciarono a danzare.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Ciecamente, il corpo cominciò a soffrire inconsciamente.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Là i tronchi ciechi senza testa si muovevano senza senso. Là molti Bhairava e Bhima cominciarono a vagare.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Trombe, tamburi, gong cominciarono a suonare,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

I clarinetti, i tamburi e le trombe suonavano in molti modi.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Innumerevoli dhadha, duff, damru e dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

I tamburelli, i tamburi ecc. venivano suonati ad alta voce e gli strumenti musicali come Shahnai ecc. venivano suonati in un numero tale che non possono essere contati.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANZA DI MADHUBHAAR

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

I cavalli nitrivano,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

I cavalli nitriscono e le trombe risuonano.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Gli eroi avevano ragione

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

I guerrieri adornati ruggiscono profondamente.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Si appoggiavano (l'uno all'altro)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Gli eroi che si avvicinano senza esitazione sferrano colpi e saltano.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

I bellissimi guerrieri avevano ragione,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

I guerrieri intelligenti combattono tra loro e i bellissimi eroi si adornano. Le damigelle celesti (apsara) si sentono ispirate.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(molti) cavalli furono abbattuti,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

I cavalli vengono tagliati e le facce vengono strappate.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Da qualche parte) Trishul veniva pianta

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Si sente il suono creato dai tridenti. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

I ragazzi ruggivano,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Risuonano le trombe e tuonano i giovani guerrieri.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

I re erano adornati,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

I re e i capi sono adorni e gli elefanti stridono.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

I bellissimi cavalli vagano qua e là.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Gli elefanti dei principi ruggiscono spaventosamente.