שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

הפילים, הסוסים והלוחמים ברגל נקצצו כולם ואף אחד לא יכול היה לשרוד.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

ואז המלך סומבה עצמו צעד קדימה למלחמה ובראותו אותו נראה שכל מה שהוא חפץ, הוא ישיג.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

האלה דורגה קראה אליה שיווה-דוטי.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

בצד זה, דורגה לאחר שהרהר, התקשרה לשליחת אישה של שיווה והעלתה את הכרתה למסר הזה באוזנה:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

שלח את שיווה לשם

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���שלח את האל שיווה למקום בו עומד מלך השדים.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

כששבעה-דותי שמעה זאת

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

כשהשליחת של שיווה שמעה זאת, היא שלחה את שיווה כשליחת שיווה

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

מכאן ואילך השם (של דורגה) הפך לשיבה-דותי.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

מאז אותו יום הפך שמה של דורגה ל"שב-דותי" (שליח השבעה), כל הגברים והנשים יודעים זאת.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

שיווה (הלך) ואמר: הו, מלך השדים, שמע (לי).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

שיווה אמר למלך השדים, תקשיב לדבריי, אם היקום שלה אמרה את זה

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

זה גם נותן את הממלכה לאלים

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

��� שאו שתחזיר את הממלכה לאלים או תנהל איתי את המלחמה.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

מלך השדים לא קיבל זאת.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

מלך השדים סומבה לא קיבל את ההצעה הזו ובגאוותו צעד קדימה למלחמה.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

איפה שקלקה שאג כמו קריאה,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

למקום שבו קאלי, כמו המוות, רעם, הגיע לשם מלך השדים ההוא.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

קצה הקירפאן האיר שם.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

שם נצצו קצוות החרב ורוחות הרפאים, הגובלינים והרוחות הרעות החלו לרקוד.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

באופן עיוור, הגוף החל לסבול באופן לא מודע.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

שם הגזעים העיוורים חסרי הראש נכנסו לתנועה ללא היגיון. שם הרבה בהיירוואות ובהימאס החלו לשוטט.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

חצוצרות, תופים, גונגים התחילו לנגן,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

הקלריונות, התופים והחצוצרות נשמעו כל מיני סוגים.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

אינספור דהדות, דאפים, דאמרו ודוגדוגים,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

הטמבורינים, הטבורים וכו', נוגנו בקול רם וכלי הנגינה כמו שחנאי וכו', נוגנו במספרים כאלה שלא ניתן לספור אותם.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

הסוסים שכנים,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

הסוסים צונחים והחצוצרות מהדהדות.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

הגיבורים צדקו,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

הלוחמים המכוסים שואגים עמוקות.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

הם נשענו (זה על זה)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

הגיבורים המתקרבים ללא היסוס הם מכות וקפיצות.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

הלוחמים היפים צדקו,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

הלוחמים החכמים נלחמים זה בזה והגיבורים היפים מצפים על עצמם. העלמות השמימיות (אפסארות) מרגישות השראה.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

סוסים (רבים) נכרתו,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

הסוסים נכרתים והפנים נקרעות.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(אי שם) נהגו להתאבל על טרישול

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

הצליל שנוצר על ידי טריידנטים נשמע. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

הבנים שאגו,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

החצוצרות מהדהדות ולוחמי הנעורים רועמים.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

המלכים היו מקושטים,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

המלכים והראשים מכוסים והפילים צורחים.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

הסוסים היפים מסתובבים לכאן ולכאן.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

הפילים של הנסיכים שואגים בצורה איומה.