Sri Dasam Granth

Pagina - 241


ਝੰਝਾਗੜਦੀ ਝੜਕ ਦੈ ਝੜ ਸਮੈ ਝਲਮਲ ਝੁਕਿ ਬਿਜੁਲ ਝੜੀਅ ॥੩੯੧॥
jhanjhaagarradee jharrak dai jharr samai jhalamal jhuk bijul jharreea |391|

Che cadono con rumore come di lampi dal cielo.391.

ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਰਾਤਕ ਗਿਰਤ ਦਾਗੜਦੀ ਦੇਵਾਤਕ ਧਾਯੋ ॥
naagarradee naaraatak girat daagarradee devaatak dhaayo |

Quando Narantak cadde, Devantak corse avanti,

ਜਾਗੜਦੀ ਜੁਧ ਕਰਿ ਤੁਮਲ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥
jaagarradee judh kar tumal saagarradee suralok sidhaayo |

E combattendo coraggiosamente se ne andò per il paradiso

ਦਾਗੜਦੀ ਦੇਵ ਰਹਸੰਤ ਆਗੜਦੀ ਆਸੁਰਣ ਰਣ ਸੋਗੰ ॥
daagarradee dev rahasant aagarradee aasuran ran sogan |

Vedendo ciò gli dei furono pieni di gioia e ci fu angoscia nell'esercito dei demo

ਸਾਗੜਦੀ ਸਿਧ ਸਰ ਸੰਤ ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਚਤ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ॥
saagarradee sidh sar sant naagarradee naachat taj jogan |

I Siddha (adepti) e i santi, abbandonando la contemplazione dello Yoga, iniziarono a danzare

ਖੰਖਾਗੜਦੀ ਖਯਾਹ ਭਏ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਖਲ ਪਾਗੜਦੀ ਪੁਹਪ ਡਾਰਤ ਅਮਰ ॥
khankhaagarradee khayaah bhe praapat khal paagarradee puhap ddaarat amar |

Ci fu la distruzione dell'esercito dei demoni e gli dei fecero piovere fiori,

ਜੰਜਾਗੜਦੀ ਸਕਲ ਜੈ ਜੈ ਜਪੈ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਨਾਰ ਨਰ ॥੩੯੨॥
janjaagarradee sakal jai jai japai saagarradee surapureh naar nar |392|

E i maschi e le femmine della città degli dei acclamarono la vittoria.392.

ਰਾਗੜਦੀ ਰਾਵਣਹਿ ਸੁਨਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਦੋਊ ਸੁਤ ਰਣ ਜੁਝੇ ॥
raagarradee raavaneh sunayo saagarradee doaoo sut ran jujhe |

Ravana venne anche a sapere che sia i suoi figli che molti altri guerrieri erano morti combattendo

ਬਾਗੜਦੀ ਬੀਰ ਬਹੁ ਗਿਰੇ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵਹਿ ਅਰੁਝੇ ॥
baagarradee beer bahu gire aagarradee aahaveh arujhe |

I cadaveri giacciono sparsi sul campo di battaglia e gli avvoltoi, mentre ne strappano le carni, gridano

ਲਾਗੜਦੀ ਲੁਥ ਬਿਥੁਰੀ ਚਾਗੜਦੀ ਚਾਵੰਡ ਚਿੰਕਾਰੰ ॥
laagarradee luth bithuree chaagarradee chaavandd chinkaaran |

Rivi di sangue sono scesi sul campo di battaglia,

ਨਾਗੜਦੀ ਨਦ ਭਏ ਗਦ ਕਾਗੜਦੀ ਕਾਲੀ ਕਿਲਕਾਰੰ ॥
naagarradee nad bhe gad kaagarradee kaalee kilakaaran |

E la dea Kali sta lanciando colpi orribili

ਭੰਭਾਗੜਦੀ ਭਯੰਕਰ ਜੁਧ ਭਯੋ ਜਾਗੜਦੀ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਜੁਰੀਅ ॥
bhanbhaagarradee bhayankar judh bhayo jaagarradee jooh jugan jureea |

C'è stata una guerra spaventosa e le Yogini, dopo essersi riunite per bere sangue,

ਕੰਕਾਗੜਦੀ ਕਿਲਕਤ ਕੁਹਰ ਕਰ ਪਾਗੜਦੀ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤ ਭਰੀਅ ॥੩੯੩॥
kankaagarradee kilakat kuhar kar paagarradee patr sronat bhareea |393|

E, riempite le loro scodelle, gridano forte.393.

ਇਤਿ ਦੇਵਾਤਕ ਨਰਾਤਕ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੯॥
eit devaatak naraatak badheh dhiaae samaapatam sat |9|

Fine del capitolo intitolato The Killin of Devantak Narantak.

ਅਥ ਪ੍ਰਹਸਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath prahasat judh kathanan |

Ora inizia la descrizione della guerra con Prahasta:

ਸੰਗੀਤ ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
sangeet chhapai chhand |

SANGEET CHHAPAI STANZA

ਪਾਗੜਦੀ ਪ੍ਰਹਸਤ ਪਠਿਯੋ ਦਾਗੜਦੀ ਦੈਕੈ ਦਲ ਅਨਗਨ ॥
paagarradee prahasat patthiyo daagarradee daikai dal anagan |

Con un esercito innumerevole, (Ravana mandò suo figlio) "Prahast" in guerra.

ਕਾਗੜਦੀ ਕੰਪ ਭੂਅ ਉਠੀ ਬਾਗੜਦੀ ਬਾਜੀਯ ਖੁਰੀਅਨ ਤਨ ॥
kaagarradee kanp bhooa utthee baagarradee baajeey khureean tan |

Quindi Ravana inviò innumerevoli soldati con Prahasta per intraprendere la guerra e la terra tremò sotto l'impatto degli zoccoli dei cavalli.

ਨਾਗੜਦੀ ਨੀਲ ਤਿਹ ਝਿਣਯੋ ਭਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਭੂਮਿ ਪਛਾੜੀਅ ॥
naagarradee neel tih jhinayo bhaagarradee geh bhoom pachhaarreea |

Lui (l'eroe di Ram Chandra) "Neel" lo afferrò e lo gettò a terra con un colpo.

ਸਾਗੜਦੀ ਸਮਰ ਹਹਕਾਰ ਦਾਗੜਦੀ ਦਾਨਵ ਦਲ ਭਾਰੀਅ ॥
saagarradee samar hahakaar daagarradee daanav dal bhaareea |

Neel si impigliò con lui e lo gettò a terra e ci fu un grande lamento tra le forze demoniache.

ਘੰਘਾਗੜਦੀ ਘਾਇ ਭਕਭਕ ਕਰਤ ਰਾਗੜਦੀ ਰੁਹਿਰ ਰਣ ਰੰਗ ਬਹਿ ॥
ghanghaagarradee ghaae bhakabhak karat raagarradee ruhir ran rang beh |

Il sangue sgorga dalle ferite dei feriti sul campo di battaglia.

ਜੰਜਾਗੜਦੀ ਜੁਯਹ ਜੁਗਣ ਜਪੈ ਕਾਗੜਦੀ ਕਾਕ ਕਰ ਕਰਕਕਹ ॥੩੯੪॥
janjaagarradee juyah jugan japai kaagarradee kaak kar karakakah |394|

Venivano inferte delle ferite dalle quali usciva e scorreva il sangue. Le riunioni delle Yogini iniziarono a recitare (i loro mantra) e si udì il gracchiare dei corvi.394.

ਫਾਗੜਦੀ ਪ੍ਰਹਸਤ ਜੁਝੰਤ ਲਾਗੜਦੀ ਲੈ ਚਲਯੋ ਅਪ ਦਲ ॥
faagarradee prahasat jujhant laagarradee lai chalayo ap dal |

(Quando) Prahastha marciò con il suo esercito in battaglia,

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਮਿ ਭੜਹੜੀ ਕਾਗੜਦੀ ਕੰਪੀ ਦੋਈ ਜਲ ਥਲ ॥
bhaagarradee bhoom bharraharree kaagarradee kanpee doee jal thal |

Combattendo molto coraggiosamente insieme alle sue forze, Prahasta avanzò e con il suo movimento la terra e l'acqua provarono una sensazione

ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਦ ਨਿਹ ਨਦ ਭਾਗੜਦੀ ਰਣ ਭੇਰਿ ਭਯੰਕਰ ॥
naagarradee naad nih nad bhaagarradee ran bher bhayankar |

Si udì un suono terribile e si udì la terribile risonanza dei tamburi

ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਝਲਹਲਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਮਕੰਤ ਚਲਤ ਸਰ ॥
saagarradee saag jhalahalat chaagarradee chamakant chalat sar |

Le lance scintillarono e le frecce lucenti furono scagliate

ਖੰਖਾਗੜਦੀ ਖੇਤਿ ਖੜਗ ਖਿਮਕਤ ਖਹਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਟਕ ਚਿਨਗੈਂ ਕਢੈ ॥
khankhaagarradee khet kharrag khimakat khahat chaagarradee chattak chinagain kadtai |

Si udì un tintinnio di lance e con i loro colpi sugli scudi si levarono scintille

ਠੰਠਾਗੜਦੀ ਠਾਟ ਠਟ ਕਰ ਮਨੋ ਠਾਗੜਦੀ ਠਣਕ ਠਠਿਅਰ ਗਢੈ ॥੩੯੫॥
tthantthaagarradee tthaatt tthatt kar mano tthaagarradee tthanak tthatthiar gadtai |395|

Si udì un tale suono di colpi che si udirono scintille, si udì un tale suono di colpi come se un calderaio stesse modellando un utensile.395.

ਢਾਗੜਦੀ ਢਾਲ ਉਛਲਹਿ ਬਾਗੜਦੀ ਰਣ ਬੀਰ ਬਬਕਹਿ ॥
dtaagarradee dtaal uchhaleh baagarradee ran beer babakeh |

Gli scudi si alzarono e i guerrieri cominciarono a gridarsi l'un l'altro con un solo tono

ਆਗੜਦੀ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈਂ ਇਕ ਕਹੁ ਇਕ ਉਚਕਹਿ ॥
aagarradee ik lai chalain ik kahu ik uchakeh |

Le armi furono colpite e si alzarono in alto e poi caddero.

ਤਾਗੜਦੀ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਾਗੜਦੀ ਰਣ ਬੀਨ ਸੁ ਬਜੈ ॥
taagarradee taal tanbooran baagarradee ran been su bajai |

Sembrava che gli strumenti musicali a corda e le liriche fossero suonati in un'unica melodia

ਸਾਗੜਦੀ ਸੰਖ ਕੇ ਸਬਦ ਗਾਗੜਦੀ ਗੈਵਰ ਗਲ ਗਜੈ ॥
saagarradee sankh ke sabad gaagarradee gaivar gal gajai |

Il suono delle conchiglie tuonava tutt'intorno

ਧੰਧਾਗੜਦੀ ਧਰਣਿ ਧੜ ਧੁਕਿ ਪਰਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਕਤ ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਮਰ ॥
dhandhaagarradee dharan dharr dhuk parat chaagarradee chakat chit meh amar |

La terra comincia a tremare e gli dei restano sconvolti alla vista della guerra.

ਪੰਪਾਗੜਦੀ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾ ਕਰਤ ਜਾਗੜਦੀ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਬਰ ॥੩੯੬॥
panpaagarradee puhap barakhaa karat jaagarradee jachh gandhrab bar |396|

Il suo cuore batteva e vedendo la terribile guerra anche gli dei si stupirono e gli Yaksha, i Gandharva ecc. iniziarono a piovere fiori.396.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੁਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਮਾਗੜਦੀ ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰੈ ॥
jhaagarradee jhujh bhatt girain maagarradee mukh maar uchaarai |

I guerrieri, anche cadendo, iniziarono a gridare "Uccidi, uccidi" dalle loro bocche

ਸਾਗੜਦੀ ਸੰਜ ਪੰਜਰੇ ਘਾਗੜਦੀ ਘਣੀਅਰ ਜਣੁ ਕਾਰੈ ॥
saagarradee sanj panjare ghaagarradee ghaneear jan kaarai |

Indossando le loro armature vaporose apparivano come nuvole scure ondeggianti

ਤਾਗੜਦੀ ਤੀਰ ਬਰਖੰਤ ਗਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਗਦਾ ਗਰਿਸਟੰ ॥
taagarradee teer barakhant gaagarradee geh gadaa garisattan |

Molti lanciano frecce, (molti) brandiscono mazze pesanti.

ਮਾਗੜਦੀ ਮੰਤ੍ਰ ਮੁਖ ਜਪੈ ਆਗੜਦੀ ਅਛਰ ਬਰ ਇਸਟੰ ॥
maagarradee mantr mukh japai aagarradee achhar bar isattan |

Ci fu una pioggia di mazze e frecce e le damigelle celesti cominciarono a recitare mantra per sposare i loro cari guerrieri.

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸਦਾ ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਕਰ ਜਾਗੜਦੀ ਜੂਝ ਜੋਧਾ ਮਰਤ ॥
sansaagarradee sadaa siv simar kar jaagarradee joojh jodhaa marat |

(Molti) meditano su Sacha-Shiva. (Così) i guerrieri muoiono combattendo.

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸੁਭਟ ਸਨਮੁਖ ਗਿਰਤ ਆਗੜਦੀ ਅਪਛਰਨ ਕਹ ਬਰਤ ॥੩੯੭॥
sansaagarradee subhatt sanamukh girat aagarradee apachharan kah barat |397|

Gli eroi si ricordarono di Shiva e morirono combattendo e, cadendo, le damigelle celesti avanzarono per sposarli.397.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਰਾਮ ਲੰਕੇਸ ਬੈਣੰ ॥
eitai uchare raam lankes bainan |

Qui Ram ji ha parlato con Vibhishana (per essere il re di Lanka).

ਉਤੈ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ਚੜੈ ਰਥ ਗੈਣੰ ॥
autai dev dekhai charrai rath gainan |

Da questo lato c'è il dialogo tra Ram e Ravana e dall'altro lato gli dei montati sui loro carri nel cielo guardano questa scena.

ਕਹੋ ਏਕ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
kaho ek ekan anekan prakaaran |

(O Vibhishana! Loro) uno per uno introducono in molti modi,

ਮਿਲੇ ਜੁਧ ਜੇਤੇ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੩੯੮॥
mile judh jete samantan lujhaaran |398|

Tutti quei guerrieri che combattono sul campo di battaglia, possono essere descritti uno per uno in vari modi.398.

ਬਭੀਛਣ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋ ॥
babheechhan baach raam so |

Discorso di Vibhishana rivolto a Ram:

ਧੁੰਨੰ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਜਾ ਕੋ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhunan manddalaakaar jaa ko biraajai |

il cui arco dall'orlo tondo adorna,

ਸਿਰੰ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਸਿਤੰ ਛਤ੍ਰ ਛਾਜੈ ॥
siran jait patran sitan chhatr chhaajai |

Lui, che ha l'arco sferico e sul cui capo ruota il baldacchino bianco come una lettera di vittoria