Sri Dasam Granth

Pagina - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Allora Sankh (nome), il potente guerriero, ruggì di rabbia.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Quindi, con grande rabbia, il potente Shankhasura tuonò e indossò la sua armatura adornandosi di armi e armi

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(Lui) immerse i quattro Veda nell'oceano.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Gettò i Veda anteriori nell'oceano, cosa che spaventò Brahma dagli otto occhi e gli fece ricordare il Signore.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Quindi Kirpalu (Avatar) ha messo in primo piano l'interesse del deen

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Allora il Signore, il benefattore di entrambi (i Veda e Brahma), fu pieno di gentilezza e molto adirato, indossò la Sua armatura d'acciaio.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

iniziarono a piovere molte munizioni e le armi iniziarono a scontrarsi.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Gli archi delle armi furono colpiti insieme alle armi causando distruzione. Tutti gli dei in gruppi si allontanarono dai loro posti e i sette mondi tremarono a causa di questa orribile guerra.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

Le frecce cominciarono a colpire e cadevano armature e armature,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

Con i colpi delle armi, gli scacciamosche e gli indumenti cominciarono a cadere e con il tiro delle frecce, i corpi triturati cominciarono a cadere a terra.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

I tronchi tagliati e le teste di enormi elefanti cominciarono a cadere

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Sembrava che il gruppo di giovani persistenti stesse giocando a Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

La spada e i pugnali dei guerrieri dotati del potere della resistenza sono stati colpiti

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

E i combattenti coraggiosi sono adornati di armi e armature.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

I potenti eroi sono caduti a mani vuote e vedendo tutto questo spettacolo,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

Il dio Shiva è impegnato in un'altra danza e, dall'altra parte, l'incarnazione Machh, compiaciuta, agita l'oceano.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Adornato con armi di buon auspicio,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

I coraggiosi combattenti tuonano e vedono l'uccisione di guerrieri enormi e potenti come elefanti,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

Le damigelle celesti, superate con le loro imprese,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Aspettano in cielo per poterli sposare.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

rumori dei colpi sugli scudi e

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Si sentono i colpi delle spade,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

I pugnali vengono colpiti con un rumore metallico,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

Ed entrambe le parti desiderano la vittoria.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(di soldati coraggiosi) baffi sul viso

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

I vimini sui volti e le terribili spade nelle mani dei guerrieri sembrano impressionanti,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(Nel campo di battaglia) si muovevano forti guerrieri (ghazi).

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

I potenti guerrieri vagano sul campo di battaglia e i cavalli estremamente veloci danzano.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

Vedendo l'esercito, Shankhasura era molto infuriato,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Anche altri eroi ardenti di rabbia cominciarono a gridare forte, con gli occhi arrossati di sangue.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

Il re Shankhasura, battendo le braccia, lanciò un terribile tuono e

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Sentendo il suo suono spaventoso, la gravidanza delle donne veniva interrotta.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Tutti resistettero al loro posto e le trombe cominciarono a suonare con violenza,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

I suoi pugnali insanguinati che uscivano (dai) foderi brillavano sul campo di battaglia.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

Si udì la voce dello schiocco degli archi crudeli e

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

I fantasmi e i folletti iniziarono a ballare furiosamente.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

I guerrieri iniziarono a cadere sul campo di battaglia insieme alle loro armi, e

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

I tronchi senza testa iniziarono a ballare inconsciamente durante la guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

Furono colpiti i pugnali insanguinati e le frecce affilate,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

Le trombe cominciarono a risuonare con violenza ed i guerrieri cominciarono a correre di qua e di là.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

Le armature ("barman") e gli scudi (dei cavalieri) si stavano tagliando e le armature e le armi cadevano.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

Nella paura, i fantasmi parlavano nel deserto disarmato.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Tutti (i guerrieri) sul campo di battaglia erano dipinti con il colore della guerra

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Tutti erano tinti del colore della guerra e i potenti guerrieri cominciarono a cadere sul campo di battaglia oscillando e barcollando.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Sankhasura e il pesce iniziarono a combattere sul campo di battaglia