Sri Dasam Granth

Strona - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Wtedy Sankh (imię) potężny wojownik ryknął z wściekłości.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Wtedy w wielkim gniewie potężny Shankhasura zagrzmiał i założył swoją zbroję, przyozdabiając się bronią i bronią

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(On) zanurzył cztery Wedy w oceanie.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Wrzucił pierwsze Wedy do oceanu, co przeraziło ośmiookiego Brahmę i sprawiło, że przypomniał sobie Pana.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Następnie Kirpalu (Awatar) wysunął zainteresowanie jelenia na pierwszy plan

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Wtedy Pan, miłośnik obu (Wed i Brahmy), był pełen dobroci i bardzo rozwścieczony, nosił Swoją stalową zbroję.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

zaczęło padać dużo amunicji i broń zaczęła się zderzać.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Łuki broni zostały uderzone wraz z bronią, powodując zniszczenie. Wszyscy bogowie w grupach odsunęli się od swoich miejsc, a siedem światów zadrżało z powodu tej straszliwej wojny.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

Strzały zaczęły uderzać, a zbroja i zbroja spadały,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

Wraz z uderzeniami broni, miotełkami na muchy i odzieżą zaczęły spadać, a salwą strzał posiekane ciała zaczęły spadać na ziemię.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

Posiekane trąby i głowy ogromnych słoni zaczęły spadać

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Okazało się, że grupa wytrwałych młodzieńców bawiła się w Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

Miecze i sztylety wojowników o mocy wytrzymałości zostały trafione

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

A odważni wojownicy są wyposażeni w broń i zbroje.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

Potężni bohaterowie upadli z pustymi rękami i widząc całe to widowisko,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

Bóg Śiwa jest zajęty innym tańcem, a po drugiej stronie inkarnacja Machh, będąc zadowolona, miesza ocean.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Ubrani w pomyślną broń,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

Odważni wojownicy grzmią i widzą zabijanie ogromnych i potężnych wojowników jak słonie,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

Niebiańskie dziewczęta, mijane swoimi wyczynami,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Czekają w niebie, aby ich poślubić.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Odgłosy pukania w tarcze i

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Słychać uderzenia mieczy,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

Sztylety uderzają z trzaskiem,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

I obie strony pragną zwycięstwa.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(odważnych żołnierzy) wąsy na twarzy

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

Wąsy na twarzach i straszliwe miecze w rękach wojowników wyglądają imponująco,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(Na polu bitwy) poruszali się silni wojownicy (ghazi).

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

Po polu bitwy wędrują potężni wojownicy, a niezwykle szybkie konie tańczą.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

Widząc armię, Shankhasura był bardzo wściekły,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Pozostali bohaterowie również płonący gniewem zaczęli głośno krzyczeć, a ich oczy zaczerwieniły się od krwi.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

Król Shankhasura, pukając w ramiona, wywołał straszny grzmot i

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Słysząc jego przerażający dźwięk, ciąża kobiet została poroniona.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Wszyscy stawiali opór na swoich miejscach i zaczęły głośno grać na trąbach,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

Te krwawe sztylety wychodzące (z) pochew) błyszczały na polu bitwy.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

Słychać było głos trzaskania okrutnych łuków

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

Duchy i gobliny zaczęły wściekle tańczyć.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Wojownicy zaczęli padać na polu bitwy wraz ze swoją bronią i

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

Bezgłowe pnie zaczęły nieświadomie tańczyć podczas wojny.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

Krwawe sztylety i ostra strzała zostały trafione,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

Trąby zaczęły głośno rozbrzmiewać, a wojownicy zaczęli biegać tu i tam.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

Zbroja (rycerzy) („barman”) i tarcze przecinały się, a zbroje i broń spadały.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

W strachu duchy przemawiały na bezbronnej pustyni.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Wszyscy (wojownicy) na polu bitwy byli pomalowani na kolor wojny

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Wszyscy zostali zabarwieni wojenną barwą, a potężni wojownicy zaczęli padać na polu bitwy, kołysząc się i zataczając51.

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Śankasura i ryba zaczęli walczyć na polu bitwy