Sri Dasam Granth

Strona - 1344


ਰਾਨੀ ਭੂਪਤ ਸਹਿਤ ਪੁਕਾਰੀ ॥
raanee bhoopat sahit pukaaree |

Król wraz z królową zaczęli krzyczeć

ਕਵਨ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kavan daiv gat karee hamaaree |

Boże! Jaki warunek nam postawiłeś?

ਖੇਲਤ ਅਗਿ ਕੁਅਰਿ ਇਨ ਦਈ ॥
khelat ag kuar in dee |

W trakcie gry podpalił (działo).

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਤਾ ਤੇ ਉਡਿ ਗਈ ॥੧੧॥
top bikhai taa te udd gee |11|

Robiąc to, Raj Kumari wyleciał z armaty. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੨॥੬੯੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baanave charitr samaapatam sat subham sat |392|6977|afajoon|

Tutaj kończy się 392. rozdział Mantri Bhup Samvad Tria Charitra Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne.392.6977. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਅਛਲਾਪੁਰ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
achhalaapur ik bhoop bhanijai |

Zwykł mawiać król Achlapur.

ਅਛਲ ਸੈਨ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
achhal sain tih naam kahijai |

Nazywał się Achal Sen.

ਤਹਿਕ ਸੁਧਰਮੀ ਰਾਇ ਸਾਹ ਭਨਿ ॥
tahik sudharamee raae saah bhan |

Słuchał tam szach imieniem Sudharmi Rai.

ਜਾਨੁਕ ਸਭ ਸਾਹਨ ਕੀ ਥੋ ਮਨਿ ॥੧॥
jaanuk sabh saahan kee tho man |1|

(Był taki wielki), jakby miał perłę wszystkich królów. 1.

ਚੰਪਾ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
chanpaa de tih sutaa bhanijai |

Mówiono, że jest córką Czampy (Dei).

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਕਹਿਜੈ ॥
roopavaan gunavaan kahijai |

Mówiono, że jest piękna i cnotliwa.

ਤਿਨ ਰਾਜਾ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tin raajaa ko putr nihaariyo |

Zobaczył Raja Kumara

ਸੁਛਬਿ ਰਾਇ ਜਿਹ ਨਾਮ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨॥
suchhab raae jih naam bichaariyo |2|

którego imię brzmiało Suchbhi Rai. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

nieugięty:

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਇਕ ਸਹਚਰਿ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
hitoo jaan ik sahachar lee bulaae kai |

(Raj Kumari) zadzwonił do jednego ze swoich przyjaciół.

ਸੁਛਬਿ ਰਾਇ ਕੇ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
suchhab raae ke deeno taeh patthaae kai |

Wysłał go na przełęcz Suchbhi Rai.

ਕਹਾ ਕ੍ਰੋਰਿ ਕਰਿ ਜਤਨ ਤਿਸੈ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
kahaa kror kar jatan tisai hayaan lrayaaeiyo |

I powiedział: sprowadź go tutaj z wielkim wysiłkiem.

ਹੋ ਜਿਤਕ ਚਹੌਗੀ ਦਰਬੁ ਤਿਤਕ ਲੈ ਜਾਇਯੋ ॥੩॥
ho jitak chahauagee darab titak lai jaaeiyo |3|

Weź tyle pieniędzy, ile chcesz. 3.

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਸਜਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ॥
sunat sahacharee bachan sajan ke grih gee |

Po wysłuchaniu słów (Radż Kumari) Sakhi udał się do domu Mitry.

ਜਿਮਿ ਤਿਮਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧ ਤਹਾ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ॥
jim tim taeh prabodh tahaa layaavat bhee |

Tak jak wyjaśniła i przyprowadziła go tam.

ਮਿਲਤ ਛੈਲਨੀ ਛੈਲ ਅਧਿਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਯੋ ॥
milat chhailanee chhail adhik sukh paaeiyo |

Młoda dama była bardzo szczęśliwa, że spotkała Raja Kumara.

ਹੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫਨ ਨਿਕਟ ਮੰਗਾਇਯੋ ॥੪॥
ho bhaat bhaat kee kaifan nikatt mangaaeiyo |4|

Zamówił od siebie dużo alkoholu. 4.

ਕਿਯਾ ਕੈਫ ਕੌ ਪਾਨ ਸੁ ਦੁਹੂੰ ਪ੍ਰਜੰਕ ਪਰ ॥
kiyaa kaif kau paan su duhoon prajank par |

Oboje pili alkohol (siedząc) na łóżku

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਰਮੇ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਨਰ ॥
bhaat bhaat tan rame bihas kar naar nar |

I kobieta i mężczyzna radowali się i radowali razem.

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤੇ ਮਤ ਕੌ ਬਿਹਸਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ॥
kok saasatr te mat kau bihas uchaar kai |

Cola z radością recytuje doktrynę Shastry

ਹੋ ਆਪੁ ਬੀਚ ਕੰਧਨ ਪਰ ਹਾਥਨ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥੫॥
ho aap beech kandhan par haathan ddaar kai |5|

I połóżcie sobie ręce na ramionach.

ਅਧਿਕ ਜੋਰ ਤਨ ਦੋਊ ਤਹਾ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੈਂ ॥
adhik jor tan doaoo tahaa kreerraa karain |

(Oni) obaj zaczęli grać z pełną mocą.

ਮਨ ਮੈ ਭਏ ਅਨੰਦ ਨ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਡਰੈਂ ॥
man mai bhe anand na kaahoon te ddarain |

Zaczął cieszyć się w swoim sercu, nie obawiając się nikogo.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰ ਜਾਹਿ ਸੁ ਛਿਨਿਕ ਨ ਛੋਰਹੀ ॥
lapatt lapatt kar jaeh su chhinik na chhorahee |

(Przylgnęli do siebie) i nie puszczali nawet na cal.

ਹੋ ਸਕਲ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਤਹਾ ਮਰੋਰਹੀ ॥੬॥
ho sakal drap kandrap ko tahaa marorahee |6|

(Oni) łamali tam całą dumę Kam Dev. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਭੋਗ ਕਰਤ ਤਰੁਨੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat tarunee sukh paayo |

Dzięki połączeniu kobieta doznała szczęścia

ਕਰਤ ਕੇਲ ਰਜਨਿਯਹਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
karat kel rajaniyeh bitaayo |

I spędziłem (całą) noc na pożądaniu.

ਪਹਿਲੀ ਰਾਤਿ ਬੀਤ ਜਬ ਗਈ ॥
pahilee raat beet jab gee |

Kiedy minęła pierwsza (pół) noc,

ਪਾਛਿਲ ਰੈਨਿ ਰਹਤ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥੭॥
paachhil rain rahat sudh lee |7|

Potem, podczas ostatniej nocy, opamiętali się. 7.

ਕਹਾ ਕੁਅਰਿ ਉਠਿ ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਸੰਗ ॥
kahaa kuar utth raaj kuar sang |

Kumar powiedział Rajowi Kumari:

ਕਬਹੂੰ ਛਾਡ ਹਮਾਰਾ ਤੈ ਅੰਗ ॥
kabahoon chhaadd hamaaraa tai ang |

A teraz opuść moje ciało.

ਜੋ ਕੋਈ ਪੁਰਖ ਹਮੈ ਲਹਿ ਜੈਹੈ ॥
jo koee purakh hamai leh jaihai |

Jeśli ktoś nas zobaczy,

ਜਾਇ ਰਾਵ ਤਨ ਭੇਦ ਬਤੈਹੈ ॥੮॥
jaae raav tan bhed bataihai |8|

Potem pójdzie do króla i powie mu tajemnicę. 8.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
saahu sutaa ih bhaat uchaaraa |

Córka szacha powiedziała (wcześniej) w ten sposób:

ਬੈਨ ਸੁਨੋ ਮਮ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
bain suno mam raaj kumaaraa |

Hej Raj Kumar! posłuchaj mnie.

ਸਭਨ ਲਖਤ ਤੁਹਿ ਕੈਫ ਪਿਲਾਊਾਂ ॥
sabhan lakhat tuhi kaif pilaaooaan |

(Zrobię) sprawię, że będziesz pił przy wszystkich,

ਤਬੈ ਸਾਹ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕਹਾਊਾਂ ॥੯॥
tabai saah kee sutaa kahaaooaan |9|

Dopiero wtedy będę nazywana córką Shaha. 9.

ਤਹ ਹੀ ਰਮੋ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗਾ ॥
tah hee ramo tihaare sangaa |

(Wtedy) łącząc jego kończynę z (twoją) kończyną

ਅਪਨੇ ਜੋਰਿ ਅੰਗ ਸੌ ਅੰਗਾ ॥
apane jor ang sau angaa |

dołączy do ciebie.

ਹਮੈ ਤੁਮੈ ਸਭ ਲੋਗ ਨਿਹਾਰੈ ॥
hamai tumai sabh log nihaarai |

Zobaczę was wszystkich

ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰੈ ॥੧੦॥
bhalo buro neh bhed bichaarai |10|

nie będą rozważać różnicy między dobrem a złem. 10.