Sri Dasam Granth

Strona - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Wojownicy siekani przez siekanie krawędziami broni i uderzeniami ramion, rozlewając swoją krew, tracą przytomność i upadają.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Narasta złość,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Jest wiele razy zbrojnych, pijących krew

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Kharagowie jedzą (między sobą),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Wojownicy, płynąc w nurcie gniewu, straszliwie uderzają swoją bronią, a zderzenie krwawych sztyletów pobudza ich podwójnie.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

Bogini pije krew,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Jakby) błyskawica („ansu bhevi”) się śmieje.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Ona) śmieje się promiennie,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

Bogini spragniona krwi śmieje się, a jej śmiech przenika ze wszystkich czterech stron niczym blask jej światła.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Hatti (wojownicy) z tarczami są (prawie) odpowiedni.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Chłopcy tańczą w girlandach (Shiva).

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Wojownicy) atakują broń,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Zdeterminowani wojownicy walczą, chwytając swoje tarcze, a Śiwa noszący różaniec z czaszek tańczy, zadawane są ciosy broni i ramion.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Cierpliwi wojownicy są zajęci

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

A strzały strzelają z siłą.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Miecze świecą w ten sposób

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Cierpliwi wojownicy wystrzeliwują strzały, wielokrotnie naciągając łuki, a miecze uderzają niczym błyskawica.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

Miecz pijący krew pożera,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Chow (wojny) podwaja się w Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Dokonują się piękne wyczyny,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Krwawe sztylety zderzają się i w podwójnym podnieceniu wojownicy walczą, ci eleganccy wojownicy krzyczą „zabij, zabij”293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Robią swoje,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Wojownicy opowiadają się na polu bitwy,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

zranił wielu,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Naciskając na siebie, wojownicy wyglądają wspaniale, a wielcy wojownicy zadają sobie nawzajem rany.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Bohaterowie są pełni bohaterstwa,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (zapaśnicy) walczą.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

korzystać z własnych stawek,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Wojownicy walczą między sobą niczym zapaśnicy i uderzając w broń, której pragną, osiągnęli zwycięstwo.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(którzy) są zaangażowani w wojnę,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Są) bardzo szybkie.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Krwiożercze miecze są odsłonięte,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Wojownicy przepojeni wojną i podwójnie podekscytowani uderzają w swój krwawy sztylet.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Niebo jest pełne hourów,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(Na wojnie) wojownicy rozpadają się na kawałki,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

brzmią trąby i kadzielnice,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Niebiańskie dziewczęta poruszają się po niebie, a wojownicy bardzo zmęczeni padają w dół, słychać klaskanie i tańczy Śiwa.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Na polu bitwy panuje wrzawa,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Jest grad strzał,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Dzielni wojownicy ryczą,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Na polu bitwy wzmaga się dźwięk lamentu, a wraz z nim deszcz strzał, grzmią wojownicy, a konie biegają z jednej strony na drugą.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Trwa bardzo straszna i straszna wojna.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Duchy, Duchy i Baital tańczą.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Niebo jest wypełnione koszarami (flagami lub strzałkami).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

W ten sposób rozpętała się straszliwa wojna i duchy, czarty i Baitale zaczęły tańczyć, włócznie i strzały rozprzestrzeniły się po niebie i wydawało się, że w ciągu dnia zapadła noc.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Gdzieś na pustyni tańczą wampiry i duchy,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Gdzieś bandy wojowników padają po walce,