Sri Dasam Granth

Strona - 1131


ਕੈ ਇਹ ਆਜੁ ਬੋਲਿ ਰਤਿ ਕਰਿਯੈ ॥
kai ih aaj bol rat kariyai |

Lub zadzwoń już dziś i zażartuj

ਕੈ ਉਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਯੈ ॥੫॥
kai ur maar kattaaree mariyai |5|

Albo umrzeć ze sztyletem w sercu. 5.

ਲਹਿ ਸਹਚਰਿ ਇਕ ਹਿਤੂ ਬੁਲਾਈ ॥
leh sahachar ik hitoo bulaaee |

Nazwał (swego) użytecznym przyjacielem

ਚਿਤ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਤਾਹਿ ਸਮਝਾਈ ॥
chit kee brithaa taeh samajhaaee |

I wyjaśnił mu sytuację Chit.

ਮੇਰੀ ਕਹੀ ਮੀਤ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
meree kahee meet sau kahiyahu |

(I powiedział) Powiedz mojemu przyjacielowi, co powiedziałem

ਜੋ ਮੁਰਿ ਆਸ ਜਿਯਨ ਕੀ ਚਹਿਯਹੁ ॥੬॥
jo mur aas jiyan kee chahiyahu |6|

Jeśli (ty) chcesz nadziei na moje życie. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਸੁਨਿ ਆਤੁਰ ਬਚ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਸਖੀ ਗਈ ਤਹ ਧਾਇ ॥
sun aatur bach kuar ke sakhee gee tah dhaae |

Słysząc żarliwe słowa królowej, Sakhi rzuciła się tam

ਤਾਹਿ ਭਲੇ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ਇਹ ਉਹਿ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ॥੭॥
taeh bhale samujhaae kai ih uhi dayo milaae |7|

po dobrym wyjaśnieniu mu (Kunwarowi) wydał go za mąż za królową.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

nieugięty:

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮੀਤੁ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavantaa meet kuar jab paaeiyo |

Kiedy królowa zyskała przyjaciela, jakiego chciała

ਲਖਿ ਛਬਿ ਲੋਲ ਅਮੋਲ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇਯੋ ॥
lakh chhab lol amol gare so laaeiyo |

(Wtedy widząc jej) figlarną i miłosną twarz, objął ją.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਜਾਹਿ ਤਰੁਨ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt doaoo jaeh tarun musakaae kai |

Obaj młodzi ludzie przytulali się, śmiejąc się

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho kaam kel kee reet preet upajaae kai |8|

I wyrażali swoją miłość rytuałem Kama-Kreeda. 8.

ਤਬ ਲੌ ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥
tab lau raajaa grih raanee ke aaeiyo |

W tym czasie król przybył do domu królowej.

ਆਦਰ ਅਧਿਕ ਕੁਅਰਿ ਕਰਿ ਮਦਰਾ ਪ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
aadar adhik kuar kar madaraa prayaaeiyo |

Rani z wielkim szacunkiem podała mu wino.

ਗਿਰਿਯੋ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਖਾਟ ਪਰ ਜਾਇ ਕੈ ॥
giriyo mat hvai nripat khaatt par jaae kai |

Król upił się i upadł na łóżko.

ਹੋ ਤਬ ਹੀ ਤੁਰਤਹਿ ਲਿਯ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho tab hee turateh liy triy jaar bulaae kai |9|

Wtedy królowa natychmiast zadzwoniła do swojej przyjaciółki. 9.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਛਤਿਯਾ ਊਪਰ ਅਪਨੀ ਪੀਠਿ ਧਰਿ ॥
nrip kee chhatiyaa aoopar apanee peetth dhar |

Opierając plecy na piersi króla

ਕਾਮ ਕੇਲ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯ ਨਿਜੁ ਮੀਤੁ ਬੁਲਾਇ ਕਰਿ ॥
kaam kel drirr kiy nij meet bulaae kar |

I zadzwonił do swojego przyjaciela i zagrał dobrze.

ਮਦਰਾ ਕੇ ਮਦ ਛਕੇ ਨ ਕਛੁ ਰਾਜੇ ਲਹਿਯੋ ॥
madaraa ke mad chhake na kachh raaje lahiyo |

Z powodu zatrucia alkoholem król nic nie rozumiał

ਹੋ ਲੇਤ ਪਸ੍ਵਾਰੇ ਭਯੋ ਨ ਕਛੁ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ॥੧੦॥
ho let pasvaare bhayo na kachh mukh te kahiyo |10|

I ciągle zmieniałem strony, ale nic nie mówiłem. 10.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਪਿਯ ਦਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
kaam bhog kar triy piy dayo utthaae kai |

Po seksie Rani obudziła swojego chłopaka.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ਕੈ ॥
moorr raav kachh bhed na sakiyo paae kai |

Głupi król nic nie rozumiał.

ਇਹ ਛਲ ਛੈਲੀ ਛੈਲ ਸੁ ਛਲਿ ਪਤਿ ਕੌ ਗਈ ॥
eih chhal chhailee chhail su chhal pat kau gee |

Tą sztuczką Chhail i Chhaili (kobieta) oszukały męża.

ਹੋ ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹ ਕਥਾ ਤਬੈ ਪੂਰਨ ਭਈ ॥੧੧॥
ho su kab sayaam ih kathaa tabai pooran bhee |11|

Poeta Shyam mówi, że ta historia została ukończona dopiero wtedy. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਾਈਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੭॥੪੩੧੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau sataaeevo charitr samaapatam sat subham sat |227|4313|afajoon|

Oto konkluzja 227. rozdziału Mantri Bhup Samvad Tria Charitra Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne. 227.4313. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਉਤਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਰਹਈ ॥
autar des nripat ik rahee |

W północnej krainie żył król.

ਬੀਰਜ ਸੈਨ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥
beeraj sain jaa ko jag kahee |

Ludzie nazywali go Birj Sen.

ਬੀਰਜ ਮਤੀ ਤਵਨ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
beeraj matee tavan bar naaree |

Birj Mati była jego piękną żoną.

ਜਾਨਕ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
jaanak raamachandr kee payaaree |1|

(Wydaje się) tak, jakby była to ukochana Ramachandry (Sita). 1.

ਅਧਿਕ ਕੁਅਰ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik kuar ko roop biraajai |

Kunwar miał bardzo piękną formę

ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਰਤਿ ਕੀ ਛਬਿ ਲਾਜੈ ॥
rat pat kee rat kee chhab laajai |

(Widząc) uroda żony Kamy Dev, Rati, również była zawstydzająca.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਜਾਈ ॥
jo abalaa taa ko lakh jaaee |

Kobieta, która go widziała

ਲਾਜ ਸਾਜ ਤਜਿ ਰਹਤ ਬਿਕਾਈ ॥੨॥
laaj saaj taj rahat bikaaee |2|

Wtedy porzuciłaby etykietę loży i pozostała kupiona. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਏਕ ਸਾਹ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
ek saah kee putrikaa jaa ko roop apaar |

Była córka szacha o ogromnej urodzie.

ਨਿਰਖਿ ਮਦਨ ਜਾ ਕੋ ਰਹੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚਲਤ ਸਿਰ ਝਾਰਿ ॥੩॥
nirakh madan jaa ko rahai nayaae chalat sir jhaar |3|

Widząc go, Kam Dev chodził ze spuszczoną głową. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

nieugięty:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਵਹੁ ਰਾਇ ਅਖੇਟ ਸਿਧਾਇਯੋ ॥
ek divas vahu raae akhett sidhaaeiyo |

Pewnego dnia król ten poszedł bawić się w polowanie.

ਊਚ ਧੌਲਹਰ ਠਾਢਿ ਕੁਅਰਿ ਲਖਿ ਪਾਇਯੋ ॥
aooch dhaualahar tthaadt kuar lakh paaeiyo |

Kumari widział (go) wspinającego się na wysoki pałac.

ਤਰੁਨਿ ਸਾਹੁ ਕੀ ਸੁਤਾ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
tarun saahu kee sutaa rahee urajhaae kai |

Młoda córka szacha została uwikłana (tj. zafascynowana) (widzeniem go).

ਹੋ ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਸੁ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho her nripat kee prabhaa su gee bikaae kai |4|

Widząc piękno króla, została sprzedana. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਤਹੀ ਠਾਢਿ ਇਕ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਸਿ ॥
tahee tthaadt ik charit banaaeis |

(On) stworzył postać, która tam stała

ਡੋਰਿ ਬਡੀ ਕੀ ਗੁਡੀ ਚੜਾਇਸਿ ॥
ddor baddee kee guddee charraaeis |

I przedstawił lalkę z długim sznurkiem.

ਤਾ ਮੈ ਇਹੈ ਸੰਦੇਸ ਪਠਾਵਾ ॥
taa mai ihai sandes patthaavaa |

ten sposób wysłał wiadomość