Sri Dasam Granth

Pàgina - 1131


ਕੈ ਇਹ ਆਜੁ ਬੋਲਿ ਰਤਿ ਕਰਿਯੈ ॥
kai ih aaj bol rat kariyai |

O truca'l avui i fes una broma

ਕੈ ਉਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਯੈ ॥੫॥
kai ur maar kattaaree mariyai |5|

O morir amb un punyal al cor. 5.

ਲਹਿ ਸਹਚਰਿ ਇਕ ਹਿਤੂ ਬੁਲਾਈ ॥
leh sahachar ik hitoo bulaaee |

Va cridar (el seu) un amic útil

ਚਿਤ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਤਾਹਿ ਸਮਝਾਈ ॥
chit kee brithaa taeh samajhaaee |

I li va explicar la situació de Chit.

ਮੇਰੀ ਕਹੀ ਮੀਤ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
meree kahee meet sau kahiyahu |

(I va dir) Digues al meu amic el que vaig dir

ਜੋ ਮੁਰਿ ਆਸ ਜਿਯਨ ਕੀ ਚਹਿਯਹੁ ॥੬॥
jo mur aas jiyan kee chahiyahu |6|

Si (tu) vols l'esperança de la meva vida. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਸੁਨਿ ਆਤੁਰ ਬਚ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਸਖੀ ਗਈ ਤਹ ਧਾਇ ॥
sun aatur bach kuar ke sakhee gee tah dhaae |

En escoltar les paraules ansioses de la reina, Sakhi es va precipitar cap allà

ਤਾਹਿ ਭਲੇ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ਇਹ ਉਹਿ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ॥੭॥
taeh bhale samujhaae kai ih uhi dayo milaae |7|

després d'explicar-li bé (Kunwar), el va casar amb la reina.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮੀਤੁ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavantaa meet kuar jab paaeiyo |

Quan la reina va aconseguir l'amic que volia

ਲਖਿ ਛਬਿ ਲੋਲ ਅਮੋਲ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇਯੋ ॥
lakh chhab lol amol gare so laaeiyo |

(Llavors veient-la) cara juganera i amorosa, la va abraçar.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਜਾਹਿ ਤਰੁਨ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt doaoo jaeh tarun musakaae kai |

Tots dos joves s'abraçaven mentre riuen

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho kaam kel kee reet preet upajaae kai |8|

I estaven expressant el seu amor amb el ritual de Kama-Kreeda. 8.

ਤਬ ਲੌ ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥
tab lau raajaa grih raanee ke aaeiyo |

Aleshores el rei va arribar a casa de la reina.

ਆਦਰ ਅਧਿਕ ਕੁਅਰਿ ਕਰਿ ਮਦਰਾ ਪ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
aadar adhik kuar kar madaraa prayaaeiyo |

La Rani li va donar vi amb molt de respecte.

ਗਿਰਿਯੋ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਖਾਟ ਪਰ ਜਾਇ ਕੈ ॥
giriyo mat hvai nripat khaatt par jaae kai |

El rei es va emborratxar i va caure al llit.

ਹੋ ਤਬ ਹੀ ਤੁਰਤਹਿ ਲਿਯ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho tab hee turateh liy triy jaar bulaae kai |9|

Aleshores immediatament la reina va trucar a la seva amiga. 9.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਛਤਿਯਾ ਊਪਰ ਅਪਨੀ ਪੀਠਿ ਧਰਿ ॥
nrip kee chhatiyaa aoopar apanee peetth dhar |

Reposant l'esquena al pit del rei

ਕਾਮ ਕੇਲ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯ ਨਿਜੁ ਮੀਤੁ ਬੁਲਾਇ ਕਰਿ ॥
kaam kel drirr kiy nij meet bulaae kar |

I va trucar al seu amic i va jugar bé.

ਮਦਰਾ ਕੇ ਮਦ ਛਕੇ ਨ ਕਛੁ ਰਾਜੇ ਲਹਿਯੋ ॥
madaraa ke mad chhake na kachh raaje lahiyo |

A causa de la intoxicació d'alcohol, el rei no entenia res

ਹੋ ਲੇਤ ਪਸ੍ਵਾਰੇ ਭਯੋ ਨ ਕਛੁ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ॥੧੦॥
ho let pasvaare bhayo na kachh mukh te kahiyo |10|

I va anar canviant de bàndol, però no va dir res. 10.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਪਿਯ ਦਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
kaam bhog kar triy piy dayo utthaae kai |

Després de tenir sexe, la Rani va despertar el seu xicot.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ਕੈ ॥
moorr raav kachh bhed na sakiyo paae kai |

El rei ximple no podia entendre res.

ਇਹ ਛਲ ਛੈਲੀ ਛੈਲ ਸੁ ਛਲਿ ਪਤਿ ਕੌ ਗਈ ॥
eih chhal chhailee chhail su chhal pat kau gee |

Amb aquest truc Chhail i Chhaili (dona) van enganyar el marit.

ਹੋ ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹ ਕਥਾ ਤਬੈ ਪੂਰਨ ਭਈ ॥੧੧॥
ho su kab sayaam ih kathaa tabai pooran bhee |11|

El poeta Shyam diu que aquesta història es va completar només llavors. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਾਈਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੭॥੪੩੧੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau sataaeevo charitr samaapatam sat subham sat |227|4313|afajoon|

Aquí teniu la conclusió del capítol 227 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tot és auspici. 227.4313. continua

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਉਤਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਰਹਈ ॥
autar des nripat ik rahee |

Al país del nord hi vivia un rei.

ਬੀਰਜ ਸੈਨ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥
beeraj sain jaa ko jag kahee |

La gent l'anomenava Birj Sen.

ਬੀਰਜ ਮਤੀ ਤਵਨ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
beeraj matee tavan bar naaree |

Birj Mati era la seva bella dona.

ਜਾਨਕ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
jaanak raamachandr kee payaaree |1|

(Sembla) com si l'estimada de Ramachandra (Sita) ho fos. 1.

ਅਧਿਕ ਕੁਅਰ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik kuar ko roop biraajai |

Kunwar tenia una forma molt bonica

ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਰਤਿ ਕੀ ਛਬਿ ਲਾਜੈ ॥
rat pat kee rat kee chhab laajai |

(Veure) la bellesa de l'esposa de Kama Dev, Rati, també va ser vergonyós.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਜਾਈ ॥
jo abalaa taa ko lakh jaaee |

La dona que el va veure

ਲਾਜ ਸਾਜ ਤਜਿ ਰਹਤ ਬਿਕਾਈ ॥੨॥
laaj saaj taj rahat bikaaee |2|

Aleshores hauria abandonat l'etiqueta de l'alberg i romandria comprada. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਏਕ ਸਾਹ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
ek saah kee putrikaa jaa ko roop apaar |

Hi havia la filla d'un Shah que tenia una bellesa immensa.

ਨਿਰਖਿ ਮਦਨ ਜਾ ਕੋ ਰਹੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚਲਤ ਸਿਰ ਝਾਰਿ ॥੩॥
nirakh madan jaa ko rahai nayaae chalat sir jhaar |3|

En veure'l, Kam Dev solia caminar amb el cap avall. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਵਹੁ ਰਾਇ ਅਖੇਟ ਸਿਧਾਇਯੋ ॥
ek divas vahu raae akhett sidhaaeiyo |

Un dia aquell rei va anar a jugar a caçar.

ਊਚ ਧੌਲਹਰ ਠਾਢਿ ਕੁਅਰਿ ਲਖਿ ਪਾਇਯੋ ॥
aooch dhaualahar tthaadt kuar lakh paaeiyo |

Kumari el va veure pujar al palau alt.

ਤਰੁਨਿ ਸਾਹੁ ਕੀ ਸੁਤਾ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
tarun saahu kee sutaa rahee urajhaae kai |

La filla petita del Shah es va embolicar (és a dir, captivada) per (veient-lo).

ਹੋ ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਸੁ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho her nripat kee prabhaa su gee bikaae kai |4|

En veure la bellesa del rei, va ser venuda. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਤਹੀ ਠਾਢਿ ਇਕ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਸਿ ॥
tahee tthaadt ik charit banaaeis |

(Ell) va fer un personatge allà dret

ਡੋਰਿ ਬਡੀ ਕੀ ਗੁਡੀ ਚੜਾਇਸਿ ॥
ddor baddee kee guddee charraaeis |

I va presentar una nina amb una corda llarga.

ਤਾ ਮੈ ਇਹੈ ਸੰਦੇਸ ਪਠਾਵਾ ॥
taa mai ihai sandes patthaavaa |

En això va enviar el missatge