Sri Dasam Granth

Pàgina - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

ESTÀNCIA KANTH AABHUSHAN

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

on anar et toco els peus i dic: Oh Rama!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

O Ram! on he d'anar ara després de tocar-te els peus? No em quedaré cendra?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Perquè sóc extremadament humil, brut i sense maneres.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

Estic extremadament baix, brut i immòbil. Oh Ram! gestiona el teu regne i glorifica-lo amb els teus peus ambrosials.287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Com un ocell sense ulls (cau).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

De la mateixa manera que un ocell esdevé cident cau, de la mateixa manera Bharat va caure davant Ram.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Rama de seguida el va agafar i el va abraçar.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

Al mateix temps Ram el va abraçar al seu pit i allí Lakshman i tot el germà van plorar.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

En beure aigua (Sri Rama) va alertar al seu germà

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

El valent Bharat va recuperar la raó donant aigua. Ram va tornar a dir somrient:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

Després de tretze anys tornarem.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

Després de tretze anys tornarem, ara tu tornes perquè he de complir algunes tasques al bosc.289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Tots els intel·ligents (homes) van entendre en les seves ments (que) Ram Chandra tenia un altre propòsit per sorgir.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Quan Ram va dir això, llavors tota la gent va entendre la seva substància (que havia de matar els dimonis del bosc).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

Derrotat per (és a dir, acceptant) el coneixement exaltat (donat per Sri Rama), (Bharat) va fer els passos de Rama.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Submetint-se amb reverència a les instruccions de Ram i amb la ment satisfeta, Bharat va agafar les sandàlies de Ram i, oblidant el reconeixement d'Ayodhya, va començar a viure fora dels seus límits.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Bharat portava un bell paquet de jatas al cap).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

Amb els cabells embotits al cap va dedicar tota la tasca reial a aquelles sandàlies.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Quan feia de dia, Bharata feia la feina de l'estat

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

Durant el dia complia els seus deures reials amb el suport d'aquelles sandàlies i durant la nit les protegia.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

El cos (d'en Bharat) es va fer buit com un bruc sec,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

El cos de Bharat es va marcir i es va tornar decrèpit, però tot i així sempre va mantenir el record de Ram a la seva ment.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(Ell) destrueix la multitud d'enemics a la batalla.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

Paral·lelament a això va destruir els grups d'enemics i en lloc d'ornaments va portar rosaris com a collarets.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOOLA STANZA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(Esdevenir) Rei Ram

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

Fan la feina dels déus.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

Hi ha un arc i una fletxa a la mà

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

Per aquest costat el rei ariet està fent els deures dels déus matant els dimonis sembla un heroi poderós agafant l'arc a la mà.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

On hi havia grans arbres de l'any

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

I hi havia ales de diferents ritmes,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

Qui tocava el cel

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

On hi havia els arbres de saal al bosc juntament amb altres arbres i bronzejats, etc. la seva glòria semblava celeste i era destructor de tots els dolors.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Ram va entrar a aquella casa

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

Qui era un heroi molt orgullós.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(Ells) s'han endut la Sita amb ells

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Ram es va quedar en aquell lloc i semblava un guerrer poderós, Sita estava amb ell que era com un cant divin.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Ella) amb una veu com un cucut,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

ulls de cérvol,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Tapes primes

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

Era una dama de parla dolça i els seus ulls eren com la reina dels cérvols, tenia un esvelt i semblava una fada, una Padmini (entre dones).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLANA STANZA

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Ram es veu gloriós amb les fletxes afilades a les mans i Sita, la reina de Ram apareix elegant amb les belles fletxes dels seus ulls.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Ella vaga amb Ram, sent absorbida en aquests pensaments com si hagués estat expulsat de la seva capital, Indra es trontollava d'aquí a allà.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

El cabell fluix de les seves trenes, causant timidesa a la glòria dels nagues, s'estan convertint en un sacrifici per a Ram.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

Els cérvols que la miren són seduïts per ella, els peixos que miren la seva bellesa se senten gelosos d'ella ell, qui l'hagués vist, s'havia sacrificat per ella.297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

El rossinyol, escoltant el seu discurs, s'enfada a causa de la gelosia i la lluna mirant-li la cara se sent tímida com les dones,