Sri Dasam Granth

Stránka - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

kam ísť Dotknem sa tvojich nôh a poviem, ó Ráma!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

���Ó Ram! kam mám ísť teraz, keď sa dotknem tvojich nôh? Nemám sa popolať?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Pretože som extrémne nízky, špinavý a bez mravov.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

���Som extrémne nízky, špinavý a nehybný. Ó Ram! spravujte svoje kráľovstvo a oslavujte ho svojimi ambróznymi nohami.���287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Ako vták bez očí (padá).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

Tak ako padá vták bez zraku, tak Bharat padol pred Ramom.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Ráma ho hneď chytil a objal.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

V tom istom čase ho Ram objal na prsia a tam Lakshman a všetci brat plakali.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

Pitím vody (Sri Rama) upozornil svojho brata

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

Odvážny Bharat bol privedený k rozumu podaním vody. Ram opäť s úsmevom povedal:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

Po trinástich rokoch sa vrátime.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

���Po uplynutí trinástich rokov sa vrátime, teraz sa vráť ty, pretože musím splniť nejaké úlohy v lese.���289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Všetci múdri (muži) vo svojich mysliach chápali (že) Ram Chandra mal iný účel svojho vzniku.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Keď to Ram povedal, všetci ľudia pochopili jeho podstatu (že musel zabiť démonov v lese).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

Porazený (tj prijatím) vznešených vedomostí (daných Šrí Rámom), (Bharat) urobil kroky Rámu.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Bharat sa s úctou podriadil inštrukciám Ráma as potešenou mysľou si vzal Ramove sandále a zabudol na uznanie Ajódhyi a začal žiť mimo jej hraníc.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Bharat nosil na hlave krásny zväzok džátov).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

Na hlave mal rozcuchané vlasy a všetku kráľovskú úlohu venoval týmto sandálom.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Keď bolo denné svetlo, Bharata vykonával prácu štátu

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

Cez deň si s oporou v tých sandáloch plnil kráľovské povinnosti a cez noc ich chránil.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

(Bharatovo) telo sa stalo dutým ako suchá čečina,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

Bharatovo telo vyschlo a schátralo, no stále si v mysli uchovával spomienku na Ram.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(On) zničí zástup nepriateľov v boji.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

Spolu s tým ničil skupiny nepriateľov a namiesto ozdôb nosil ako náhrdelníky ružence.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOOLA STANZA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(Stať sa) Kráľom Ramom

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

Robia dielo bohov.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

V ruke je luk a šíp

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

Na tejto strane si kráľ baran plní povinnosti bohov zabíjaním démonov vyzerá ako mocný hrdina tým, že berie luk do ruky.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

Kde boli veľké stromy roka

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

A boli tam krídla rôznych rytmov,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

Ktorí sa dotýkali neba

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

Tam, kde boli v lese stromy saal, spolu s inými stromami a tanami atď., jeho sláva vyzerala ako nebeská a bola ničiteľom všetkých smútkov.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Ram vošiel do toho domu

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

Ktorý bol veľmi hrdým hrdinom.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(Oni) vzali Situ so sebou

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Ram zostal na tom mieste a vyzeral ako mocný bojovník, bola s ním Sita, ktorý bol ako božská pieseň.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Ona) s hlasom ako kukučka,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

jelene oči,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Tenké viečka

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

Bola to dáma sladkej reči a jej oči boli ako kráľovná jeleňov, bola štíhla a vyzerala ako víla, Padmini (medzi ženami).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLANA STANZA

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Ram vyzerá nádherne s ostrými šípmi v rukách a Sita, kráľovná Ram vyzerá elegantne s krásnymi šípmi očí.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Potuluje sa s Ramom a je pohltená takými myšlienkami, akoby sa Indra potácal sem a tam.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

Rozpustené vlasy z jej vrkočov, spôsobujúce ostych na slávu nágov, sa stávajú obeťou Ram.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

Jelene, ktoré sa na ňu pozerajú, sú ňou lákané, ryby, ktoré sa pozerajú na jej krásu, na ňu žiarlia, ktokoľvek ju videl, obetoval sa pre ňu.297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

Slávik, ktorý počúva jej reč, sa hnevá pre žiarlivosť a mesiac sa pri pohľade na jej tvár cíti plachý ako ženy,