Sri Dasam Granth

Stránka - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Ani po prehľadaní v každom dome nebude vidieť ani počuť žiadne uctievanie a modlitby a diskusiu o Vedách.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Takto budú postupovať všetky krajiny.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Kde budú kurity.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

kde kde bude anartha

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Zlé správanie bude viditeľné vo všetkých krajinách a všade bude namiesto zmysluplnosti bezvýznamnosť.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Králi všetkých krajín

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Denne budú robiť zlé veci.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Spravodlivosť nebude.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Zlé činy sa páchali po celej krajine a všade bola namiesto spravodlivosti nespravodlivosť.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Zem sa stane Shudrou (záujem).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Začne robiť nízke skutky.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Potom Brahmin (bude)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Všetci ľudia na zemi sa stali šudrami a všetci boli pohltení nízkymi činmi, bol tam len jeden brahman, ktorý bol plný cností.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(To) Brahmin denne spieval Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Ktorá (bohyňa) vytvorila dva zväzky Dhumralochany,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Kto pomohol bohom a kráľovi deva (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Brahman vždy uctieval tú bohyňu, ktorá rozsekala démona menom Dhumarlochan na dve časti, ktorá pomohla bohom a dokonca zachránila Rudru.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Kto zabil hrdinov (menovaných) Shumbha a Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Tí (démoni), ktorí porazili Indru a zmenili ho na pustovníka.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

On (Indra) prijal útočisko u Jag Maat (bohyne).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Tá bohyňa zničila Shumbha a Nishumbha, ktorí dokonca dobyli Indru a urobili ho chudobným, Indra sa uchýlil k matke sveta, ktorá ho opäť urobila kráľom bohov.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Ten) štedrý Brahmin jej (bohyni) vo dne i v noci spieval.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Kto v hneve zabil Indrovho nepriateľa ('Baswar' Mahkhasura) v bitke.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

V jeho (Brahminovom) dome bola žena zlého správania.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Že Brahmin uctieval tú bohyňu vo dne v noci, ktorá vo svojej zúrivosti zabila démonov podsvetia, že Brahmin mal vo svojom dome bezcharakternú (prostitútku) manželku, jedného dňa videla svojho manžela vykonávať bohoslužby a obety.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Príhovor manželky adresovaný manželovi:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

Ó blázon! Za akým účelom uctievate bohyňu?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Prečo sa volá 'Abhevi' (nerozoznateľný)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Ako mu padneš k nohám?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

„Ó blázon! prečo uctievate bohyňu a z akého dôvodu vyslovujete tieto tajomné mantry? Prečo jej padáš k nohám a úmyselne sa snažíš ísť do pekla?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

Ó blázon! Pre koho spievate?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Ty) sa nebojíš pri jeho založení.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Pôjdem) ku kráľovi a plačem.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

„Ó blázon! za akým účelom opakujete jej Meno a nemáte strach, keď opakujete jej Meno? Poviem kráľovi o tvojom uctievaní a po zatknutí ťa pošle do vyhnanstva.“168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Tá úbohá žena nerozumela (sile) Brahmanu.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) prišiel a inkarnoval sa na propagáciu náboženstva.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Za zničenie všetkých Shudras

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Tá ničomná žena nevedela, že Pán sa inkarnoval, aby chránil ľudí s múdrosťou Shudras a aby prinútil ľudí byť obozretnými, Pán sa inkarnoval ako Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Poznanie jej záujmu (bráhmanov) obmedzovalo zlú ženu.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Ale manžel nehovoril zo strachu pred ľuďmi.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Potom sa nahnevala a začala v Chit biť

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Pokarhal svoju ženu, uvedomujúc si jej blaho a kvôli strachu z verejnej diskusie manžel mlčal, na to sa tá žena rozzúrila a išla pred kráľa mesta Sambhal, vyrozprávala celú epizódu.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Objavil sa (kráľovi) pri uctievaní bohyne (manželom).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Potom) kráľ Shudra sa rozhneval a zmocnil sa ho.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

chytil ho a veľmi potrestal (a povedal)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Ukázala kráľovi uctievajúceho Brahmina a kráľa Shudra, ktorý sa rozzúril, zatkla ho a udelila mu tvrdý trest, kráľ povedal: „Zabijem ťa, alebo opustíš uctievanie bohyne.“171.