Sri Dasam Granth

Stránka - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

Ó nehanebná žena!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���Ó nehanebná žena! ty si páchateľom zlých skutkov,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

Ó zlý!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Stelesnená bezbožnosť a sklad zhubných diel.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

Ó pitari hriechov!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���Ó kôš hriechov! zločinec,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

Ó mŕtvy, neumierajúci!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Neumieraš, aj keď si želáme, aby si zomrel, ty si vykonávateľom neprávostí.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Reč Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

Ó, Rajan! (Povedal som) Prijať

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

���Ó kráľ! Prijmi moje slová a zapamätaj si svoje slová

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Podľa toho, čo bolo povedané

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���Čokoľvek si sľúbil, udeľ mi podľa toho dve dobrodenia.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

pamätaj,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Správne si pamätajte a dajte všetko, čo ste povedali.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

nestrácaj vieru

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

���Neopúšťaj svoju dharmu a nerozbíjaj moju dôveru.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Zavolajte Vashishtu

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Zavolaj Vasishtha, svoju jedinečnú duchovnú hlavu,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Povedzte (toto) manželovi Sity (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Objednajte manžela Sity do vyhnanstva.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

neodkladaj sa

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Nezdržiavajte sa v úlohe a prijmite moje slová

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Prezliekanie Rámu za Rishiho

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Urobte z Rama mudrca a vyhnite ho z domu ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Kráľ povedal-) O Yani! (Prečo nezostať ticho)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Básnik hovorí) Bola tvrdohlavá ako dieťa a bola na pokraji šialenstva.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hej bastard! (Prečo nie) ticho?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Nemlčala a nepretržite hovorila.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

obdivujem tvoju formu,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Bola hodná výčitky a zásoby ľudských činov.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Bude hovoriť zlé slová

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Bola kráľovnou so zlým jazykom a príčinou oslabenia sily kráľa.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Rámovi ako úkrytu domu

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Dostala vyhnanie Rama, ktorý bol stĺpom (podporou) domu

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

a zabil svojho pána („nijes“),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

A takto vykonala zlý čin zabitia manžela.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Ženy) neporazili nepremožiteľné, ani neobjali nepremožiteľné,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Básnik hovorí, že žena) dobyla nepremožené, zničila nezničiteľné, zlomila nerozbitné a (svojou žiarou) rozložila na popol nezvratné.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Uštipol tých, ktorí sa nedali uhryznúť,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Ohovárala toho, koho nemožno osočovať, uštedrila mu ranu, ktorú nemožno obhospodarovať. Oklamala ich, kto je za klamstvom a odtrhla kompaktnú.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Urobil nedorobené, napísal nepopísané,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Pohltila toho odlúčeného v akcii a jej zrak je taký ostrý, že vidí prozreteľnosť. Môže spôsobiť, že nepotrestaní budú potrestaní a nezjedení budú zjedení.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Neupálili tých, ktorých sa nepodarilo nájsť, ani tých, ktorí neuhoreli.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Pochopila nevyspytateľné a zničila nezničiteľné. Zničila nezničiteľné a premiestnila nepojazdné ako svoje vozidlá.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Ani nezmáčal tých, čo zmáčali, ani nechytal tých, čo sa chytili,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Sušené zafarbila, nehorľavé zapálila. Zničila nezničiteľné a posunula nehybné.