Sri Dasam Granth

Stránka - 51


ਸੁ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਿਯੰ ॥
su maar jhaar teeriyan |

Bojovníci naplnení hnevom a pohybujúci sa vpred strieľajú salvu šípov.

ਸਬਦ ਸੰਖ ਬਜਿਯੰ ॥
sabad sankh bajiyan |

Prichádza zvuk hrania na Sankh

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸਜਿਯੰ ॥੧੮॥
su beer dheer sajiyan |18|

Ulita je odfúknutá a v takom hroznom čase sa bojovníci zdobia trpezlivosťou. 18.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
turee sankh baaje |

Trúbky a trúby hrajú.

ਮਹਾਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
mahaabeer saaje |

Ozýva sa trúba a lastúra a veľkí bojovníci vyzerajú pôsobivo.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Cválajúce kone tancujú

ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
mache soor gaajee |19|

Rýchlo bežiace kone tancujú a statoční bojovníci sú nadšení.19.

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhimee tej tegan |

Ostré meče blikajú,

ਮਨੋ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
mano bij began |

Lesknúce sa ostré meče blikajú ako blesk.

ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
autthai nad naadan |

Prichádza zvuk rieky.

ਧੁਨ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
dhun nribikhaadan |20|

Zvuk bubnov vzniká a je počuť nepretržite. 20.

ਤੁਟੇ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥
tutte khag kholan |

(Niekde) sú zlomené meče a lebky,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
mukhan maar bolan |

Niekde ležia rozbité dvojsečné meče a prilby, niekde bojovníci kričia ���zabite, zabite���.

ਧਕਾ ਧੀਕ ਧਕੰ ॥
dhakaa dheek dhakan |

Niekde je hrozba.

ਗਿਰੇ ਹਕ ਬਕੰ ॥੨੧॥
gire hak bakan |21|

Niekde sú bojovníci násilne zrazení a niekde zmätení spadli. 21.

ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
dalan deeh gaahan |

(Niekde) sú pošliapané veľké strany,

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
adho ang laahan |

Veľká armáda je pošliapaná a končatiny rozsekané na polovice.

ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
prayoghan prahaaran |

(Niekde hrdinovia) udrieť železným palcátom

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
bakai maar maaran |22|

Udrie sa do dlhých oceľových palcátov a ozývajú sa výkriky ���zabi, zabi���.22.

ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
nadee rakat pooran |

Rieka je plná krvi,

ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Prúd krvi je plný a hodina kráča po oblohe.

ਗਜੇ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gaje gain kaalee |

Kali Devi hučí na oblohe

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
hasee khaparaalee |23|

Bohyňa Kálí hrmí na oblohe a upíri sa smejú.23.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
mahaa soor sohan |

Veľkí hrdinovia sú krásni,

ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
mandde loh krohan |

Veľkí bojovníci vybavení oceľou a naplnení žiarom vyzerajú pôsobivo.

ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
mahaa garab gajiyan |

Prekypujúci veľkou hrdosťou

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
dhunan megh lajiyan |24|

Hučia veľkou hrdosťou a počujúc ich, oblaky sa hanbia.24.

ਛਕੇ ਲੋਹ ਛਕੰ ॥
chhake loh chhakan |

(Bojovníci) sú ozdobení brnením

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬਕੰ ॥
mukhan maar bakan |

Bojovníci sú ozdobení oceľovými zbraňami a kričia ���zabite, zabite���.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

Tváre (hrdinov) majú kučeravé fúzy

ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
bhire chhaadd sankan |25|

Na tvárach majú šikmé fúzy a bojujú bez toho, aby sa starali o svoj život. 25.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

(Bojovníci) zaháknutím koní (Baji).

ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
ghiree sain saajee |

Ozývajú sa výkriky a armáda obliehala.

ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chire chaar dtooke |

Deti (bojovníci) priliehajú zo všetkých štyroch strán

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
mukhan maar kooke |26|

Vo veľkom hneve sa bojovníci vrhajú zo všetkých strán a kričia ���zabite, zabite���.26.

ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸੰਗੰ ॥
ruke soor sangan |

Bojovníci sú prilepení k piesňam,

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਗੰਗੰ ॥
mano sindh gangan |

Bojovníci sa stretávajú so svojimi kopijami ako Ganga s morom.

ਢਹੇ ਢਾਲ ਢਕੰ ॥
dtahe dtaal dtakan |

(Mnohí) sú ukrytí za štítmi

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕੜਕੰ ॥੨੭॥
kripaan karrakan |27|

Mnohí z nich pod krytom svojich štítov s praskavým zvukom dokonca rozbíjajú úderné maštale.27.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

Kone sú vyzývané alebo zapriahnuté,

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Ozývajú sa výkriky za výkrikmi a rýchlo bežiace kone tancujú.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
rasan rudr paage |

(Bojovníci) sú farbení v Rauda rasa

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
bhire ros jaage |28|

Bojovníci sú veľmi zúriví a bojujú s prebúdzaním hnevu.28.

ਗਿਰੇ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
gire sudh selan |

(Bojovníci) padli s ostrými kopijami

ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
bhee rel pelan |

Ostré kopije spadli a je počuť veľké klepanie.

ਪਲੰਹਾਰ ਨਚੇ ॥
palanhaar nache |

Mäsožravce tancujú

ਰਣੰ ਬੀਰ ਮਚੇ ॥੨੯॥
ranan beer mache |29|

Pojedači mäsa tancujú a bojovníci vedú horúcu vojnu.29.