Začali tam hrať milióny nagarov.
Ozývalo sa tam veľa trúb a od strachu padali aj prizerajúci sa vojny.377.
CHAAMAR STANZA
Zvolať všetkých bojovníkov a vziať brnenie s hnevom
Všetci bojovníci vo svojej zúrivosti vzali svoje zbrane a zbrane do rúk, vytrvalo kráčali vpred a hlasno kričali na protivníkov.
Vystreľujú šípy tak, že si ich pritiahnu k ušiam
Luky si vytiahli až k ušiam a vystrelili šípy a bez toho, aby sa čo i len trochu pohli dozadu, bojovali a padli.378.
Všetci bojovníci so šípmi v rukách odišli v hneve.
Nahnevane vzali luky a šípy v ruke, pohli sa a znepokojujúci boli ticho zabití
Sangs bez váhania bojujú a narážajú na seba.
Všetci nebojácne dávali rany a údy im padajú, no napriek tomu z bojiska neutiekli.379.
NISHPAALAK STANZA
Natiahnutím luku a spokojným vystreľovaním šípov (priviazanie terča).
Vytiahnutím luku bojovníci hrdo vystreľujú svoje šípy a spájajú šípy so šípmi, ktoré rýchlo vystreľujú neskoršie šípy.
Potom (lukostrelec) nakreslí rukou ďalšie (šípky). (Šíp) zasiahne a zraní (bojovníka).
Udierajú horlivo a veľkí bojovníci, ktorí boli tiež zranení, utekajú.380.
(Mnohí) sú nahnevaní, zabúdajú na vedomosti a blúdia, aby našli nepriateľa.
Lord (Kalki) ide vpred, zabíja nepriateľov nahnevane a vedome a útočí svojimi šípmi na protivníkov
Bojovník, ktorého končatina je zlomená, padá na bojisko.
Bojovníci s dorezanými končatinami padajú na bojisku a všetka krv im vyteká z tiel.381.
Bojovníci pribehnú a v hneve tasia meče.
Bojovníci prichádzajú v zúrivosti, udierajú mečmi a zabíjajú nepriateľov, zatiaľ čo kričia
Prány sa vzdávajú, ale neutekajú a zdobia sa na bojisku.
Vydýchli naposledy, ale neopúšťajú bojisko a takto vyzerajú nádherne, ženy bohov sa nechávajú zlákať pohľadom na ich krásu.382.
Bojovníci prichádzajú s vytasenými mečmi a neutekajú.
Prichádzajú bojovníci, sú ozdobení svojimi mečmi a na tejto strane Pán vo svojej zúrivosti spoznáva skutočných bojovníkov
Po zjedení rán a boji na bojisku nájdu (príbytok) v Dev-puri (nebo).
Po boji a zranení odchádzajú bojovníci do príbytku bohov a tam ich vítajú víťazné piesne.383.
NARAAJ STANZA
Všetci bojovníci sú ozbrojení a utekajú (na bojisko).
Všetci bojovníci, ktorí dostanú bedekre, padajú na nepriateľa a po boji vo vojne sa dostanú do neba
Nemotorní bojovníci utekajú a liečia si rany.
Vytrvalí bojovníci utekajú vpred a znášajú útrapy rán, nohy im neklesajú dozadu a ženú vpred ostatných bojovníkov.384.
Rozzúrení všetci bojovníci utekajú plní zúrivosti.
Všetci bojovníci v hneve postupujú vpred a prijímajú mučeníctvo na bojisku
Útočia zbieraním zbraní a brnenia.
Zrazu paží a zbraní sú úderné údery a stabilní bojovníci, ktorí nemyslia na útek, úderné údery, vytrvalo bez strachu hromžia.385.
Hrá sa mridanga, dhol, flauta, tamburína a činely (a pod.).
Malé a veľké bubny, flauty, nánožníky atď. vydávajú zvuky a bojovníci pevne stojaci nohami na zemi nahnevane hromžia.
Statní bojovníci sa zapájajú do vojny premyslene a bojujú.
Vytrvalí bojovníci, ktorí spoznávajú ostatných, sú s nimi zapletení a na bojisku je taký beh, že smery nie sú pochopené.386.
Lev bohyne (alebo forma leva Nihkalunk) sa túla a útočí na (nepriateľskú) armádu.
Lev bohyne Kálí, aby zabil armádu, takto nahnevane beží a chce takto zničiť armádu tak, ako mudrc August úplne vypil oceán.
Senapati („Bahnis“) sú zabití a blízko ku kráľovi.
Po zabití síl bojovníci hromujú a v hrôzostrašnom boji sa ich zbrane zrazia.387.
SWAYYA STANZA
Kalki („Hari“) pri svojom príchode zabil mnoho vozov, koní a slonov z kráľovského sprievodu.
Pri príchode kráľovského vojska Pán (Kalki) rozsekal veľa slonov, koní a vozov, kone vyzdobené kráľom sa túlali po bojisku,